It’s hard watching the first round, shoulder to shoulder with other sweating fans at wobbling tables that would sacrifice the first inch of your beer if you ever set it down. It’s hard watching your team bite it. I read The Dinner, and it might’ve even had a shot against any one of the other novels in the running. But not against By Night in Chile, one of the bookiest books in Bolaño’s sainted oeuvre. Even with officials like ours—as loathsome, venal, half-blind, and hateful as a Herman Koch antihero—Bolaño couldn’t fall. “The fix is in!” they’d shriek. And they’d be right. Didja hear about Marias? Damn.
So the better book won. And to read the play-by-play on Budapest/Dark Heart of the Night, Cameroon never really had a chance. What did Jeffrey Zuckerman say? It shocked and amazed him? I was pretty impressed, too. But as Brazil is about to learn, you can only get so far in a tournament like this one with cute jibes at the Hungarian language. And when you’re writing for this reader, you’re liable to get carded for any number of extremely subjective sins.
By Night in Chile has the air of a parable about it: an aged poet and critic (and priest) lies on his deathbed recounting a career that peaked during some of the darkest days of the Pinochet regime. You need to hear this plot again like you need a hole in the head—this is the second round after all. But I will emphasize that this isn’t, precisely, a political book or an apolitical book. It’s not a book about body count, even if there are a few bodies. It’s a book about the culture of books and the sometimes ambiguous place in which that culture exists. “And that’s the truth,” Bolaño writes.
We were bored. We read and we got bored. We intellectuals. Because you can’t read all day and night. You can’t write all day and all night. Splendid isolation has never been our style, and back then, as now, Chilean artists and writers needed to gather and talk, ideally in a pleasant setting where they could find intelligent company. Apart from the inescapable fact that many of the old crowd had left the country for reasons more personal than political, the main difficulty was the curfew. Where could the artists and intellectuals meet if everywhere was shut after ten at night, for, as everyone knows, night is the most propitious time for getting together and enjoying a little unbuttoned conversation with one’s peers. Artists and writers. Strange times.
1-0, Chile. Like you had to ask. You were there. You saw it.
As the narrative of a ghostwriter, a man who requires the special cadences of life itself to write and, sometimes, to translate, Budapest is awash with sex and metatextual jokes, with winks and nudges. Buarque is a writer’s writer and his sentences range across the pitch—the page!—passing forward and backward, almost offsides as often as they advance. Buarque writes:
The writing flowed spontaneously, at a pace that was not mine, and it was on Teresa’s calf that I write my first words in the local tongue. At first she kind of liked it and was flattered when I told her I was writing a book on her. Later she took it into her head to get jealous, to refuse me her body, saying I only wanted her to write on . . .
1-1. Buarque knows what he’s doing.
But like I said, Bolaño’s prose here is powerful and written from the backfield—in retrospect, I mean. And from that position, it surges forward, sentence running into sentence, pushing, driving, probing. Paragraphs hardly break. Dialogue is a series of colons (sometimes) without columns. Chile is getting somewhere and they’re getting there fast:
And Farewell: Have you been to Italy? And I: Yes. And Farewell: Everything falls apart, time devours everything, beginning with Chileans. And I: Yes. And Farewell: Do you know the stories of other popes? And I: All of them. And Farewell: What about Hadrian II? And I: Pope from 867 to 872, there’s an interesting story about him, when King Lothair II came to Italy, the pope asked him if he had gone back to sleeping with Waladra . . .
Chile scores again. And again.
There’s a parody of soccer you’ll all remember from The Simpsons:
Buarque writes like that, almost, a passing game with unexpected thrusts and he can shuffle his chapters in just such a way that the reader nods along, saying, “Ah, yes, I see what you did there. You’re skipping from location to location almost by chapter”:
And again, that’s the truth: when reading a good novel, the reader can marvel at the elegance of individual sentences, at the slow building of plot, at the construction of character. When reading a great novel, there are no sentences that aren’t a part of the whole, there’s no plot and there’s no character to admire—there’s a book. A great novel is not a house of cards, it’s a pleasure palace made of motherfucking gold. And while we mortals can aspire to the delicate work of writing something clever and wonderful and cunning, we cannot cause golden fucking palaces to spring into being. Not like Bolaño can. Shit, I’m supposed to be making sports metaphors. Who’s good? Buarque is a world-class writer, a Suárez chomping at the shoulders of great players. Bolaño is fucking Pelé-Beckham-Ronaldinho. He’s the Galloping Ghost, His Airness, the Big Kahuna, the Sultan of Swat, and the Great One all rolled up.
What I’m trying to say is Chile over Brazil, 3-1. Buarque’s Budapest is a book to love. I feel as though it has been written for me, but By Night in Chile was written for the ages.
To quote the last line in Bolaño’s book: “And then the storm of shit begins.”
Jeff Waxman recently left Chicago—and 57th Street Books—to work at Other Press. He’s a funny guy.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .