The battle between Honduras and Bosnia and Herzegovina is a contrast in style. This is obvious as the two teams line up for pre-match ceremonies: on one side, Horacio Castellanos Moya’s understated Senselessness, with a few tasteful blurbs—from Roberto Bolaño, Russell Banks, and Francisco Goldman—adorning the back jacket; on the other side is Saša Stanišić’s gaudy How the Soldier Repairs the Gramophone, with its bold, ALL CAPS, multi-colored blurbs, pages and pages of extravagant praise, and a “Reading Guide,” designed no doubt to help palliate those readers concerned about the accents in the Bosnia author’s name. The packaging of How the Soldier Repairs the Gramophone feels compensatory, too showy. As it preens and struts, confident of its greatness, Senselessness gets right to work, scoring an early goal with its crisp opening salvo:
I am not complete in the mind, said the sentence I highlighted with the yellow marker and even copied into my personal notebook, because this wasn’t just any old sentence, much less some wisecrack, not by any means, but rather the sentence that astonished me more than any other sentence I read that first day on the job, the sentence that most dumbfounded me during my first incursion into those one thousand one hundred almost single-spaced printed pages placed on what would be my desk by my friend Erick so I could get some idea of the task that awaited me.
Honduras 1 – 0 Bosnia and Herzegovina
After these initial maneuvers, the Bosnians marshal their forces, realizing that a nifty kit alone does not a soccer team make, especially not in fevered battle against a righteously angry and caustic opponent. They launch an offensive, with a series of beautifully executed passes, backing the Hondurans into their own end. Stanišić’s use of chapter summaries (reminiscent of E.T.A. Hoffmann) is clever and worthy of appreciation. We learn, for instance, that Chapter Five will explain the following:
When something is an event, when it’s an experience, how many deaths Comrade Tito died, and how the once-famous three-point shooter gets behind the wheel of a Centrotrans bus
And that later, as the novel moves from more or less innocent childhood memories to war and genocide, we’ll understand:
What we play in the cellar, what peas taste like, why silence bares its fangs, who has the right sort of name, what a bridge will bear, why Asija cries, how Asija smiles
This seldom used tactic results in a goal by Stanišić’s side.
Honduras 1 – 1 Bosnia and Herzegovina
This might be the most fevered, high-strung match in the World Cup of Literature, with lulls in play coming few and far between. Each side seems intent on pummeling the other into submission, and goals are scored in bunches: Castellanos Moya’s wicked humor and coiled sentences spring into action, tilting things in Honduras’ favor . . .
Honduras 2 – 1 Bosnia and Herzegovina
. . . and Stanišić’s effective, if occasionally too cute heartstring-tugging getting the Bosnians back into the match . . .
Honduras 2 – 2 Bosnia and Herzegovina
. . . then, Senselessness gets really offensive with an STD, sending the Bosnians scurrying back on defense . . .
Honduras 3 – 2 Bosnia and Herzegovina
. . . after regrouping—nothing a little penicillin can’t cure, boys!—the Soldier and his Gramophone comes back strong, striking two goals in quick succession with a one-legged former soccer player, Kiko, and twenty pages of a No Man’s Land soccer match that involves cowardice, duplicity, a 6’9” tall lethal striker nicknamed Mickey Mouse, land mines, and a miracle comeback for the ages. The Hondurans are reeling, they can’t hold up against this onslaught. With their hyperactive exuberance, the Bosnians take the lead.
Honduras 3 – 4 Bosnia and Herzegovina
What do the Hondurans have left as we near the ninetieth minute? One last charge that falls flat against the nimble-footed Bosnian, who steals the ball, streaks toward the goal and deposits an insurance goal, putting How the Soldier Repairs the Gramophone up for good.
Honduras 3 – 5 Bosnia and Herzegovina
You can be sure that a people who “sing even when they’re killed” will be celebrating in style.
Stephen Sparks is a buyer at Green Apple Books. He lives in San Francisco and blogs at Invisible Stories.
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .