The battle between Honduras and Bosnia and Herzegovina is a contrast in style. This is obvious as the two teams line up for pre-match ceremonies: on one side, Horacio Castellanos Moya’s understated Senselessness, with a few tasteful blurbs—from Roberto Bolaño, Russell Banks, and Francisco Goldman—adorning the back jacket; on the other side is Saša Stanišić’s gaudy How the Soldier Repairs the Gramophone, with its bold, ALL CAPS, multi-colored blurbs, pages and pages of extravagant praise, and a “Reading Guide,” designed no doubt to help palliate those readers concerned about the accents in the Bosnia author’s name. The packaging of How the Soldier Repairs the Gramophone feels compensatory, too showy. As it preens and struts, confident of its greatness, Senselessness gets right to work, scoring an early goal with its crisp opening salvo:
I am not complete in the mind, said the sentence I highlighted with the yellow marker and even copied into my personal notebook, because this wasn’t just any old sentence, much less some wisecrack, not by any means, but rather the sentence that astonished me more than any other sentence I read that first day on the job, the sentence that most dumbfounded me during my first incursion into those one thousand one hundred almost single-spaced printed pages placed on what would be my desk by my friend Erick so I could get some idea of the task that awaited me.
Honduras 1 – 0 Bosnia and Herzegovina
After these initial maneuvers, the Bosnians marshal their forces, realizing that a nifty kit alone does not a soccer team make, especially not in fevered battle against a righteously angry and caustic opponent. They launch an offensive, with a series of beautifully executed passes, backing the Hondurans into their own end. Stanišić’s use of chapter summaries (reminiscent of E.T.A. Hoffmann) is clever and worthy of appreciation. We learn, for instance, that Chapter Five will explain the following:
When something is an event, when it’s an experience, how many deaths Comrade Tito died, and how the once-famous three-point shooter gets behind the wheel of a Centrotrans bus
And that later, as the novel moves from more or less innocent childhood memories to war and genocide, we’ll understand:
What we play in the cellar, what peas taste like, why silence bares its fangs, who has the right sort of name, what a bridge will bear, why Asija cries, how Asija smiles
This seldom used tactic results in a goal by Stanišić’s side.
Honduras 1 – 1 Bosnia and Herzegovina
This might be the most fevered, high-strung match in the World Cup of Literature, with lulls in play coming few and far between. Each side seems intent on pummeling the other into submission, and goals are scored in bunches: Castellanos Moya’s wicked humor and coiled sentences spring into action, tilting things in Honduras’ favor . . .
Honduras 2 – 1 Bosnia and Herzegovina
. . . and Stanišić’s effective, if occasionally too cute heartstring-tugging getting the Bosnians back into the match . . .
Honduras 2 – 2 Bosnia and Herzegovina
. . . then, Senselessness gets really offensive with an STD, sending the Bosnians scurrying back on defense . . .
Honduras 3 – 2 Bosnia and Herzegovina
. . . after regrouping—nothing a little penicillin can’t cure, boys!—the Soldier and his Gramophone comes back strong, striking two goals in quick succession with a one-legged former soccer player, Kiko, and twenty pages of a No Man’s Land soccer match that involves cowardice, duplicity, a 6’9” tall lethal striker nicknamed Mickey Mouse, land mines, and a miracle comeback for the ages. The Hondurans are reeling, they can’t hold up against this onslaught. With their hyperactive exuberance, the Bosnians take the lead.
Honduras 3 – 4 Bosnia and Herzegovina
What do the Hondurans have left as we near the ninetieth minute? One last charge that falls flat against the nimble-footed Bosnian, who steals the ball, streaks toward the goal and deposits an insurance goal, putting How the Soldier Repairs the Gramophone up for good.
Honduras 3 – 5 Bosnia and Herzegovina
You can be sure that a people who “sing even when they’re killed” will be celebrating in style.
Stephen Sparks is a buyer at Green Apple Books. He lives in San Francisco and blogs at Invisible Stories.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .