The other day, we posted a short piece about an exchange between Michael Emmerich and Daniela Hurezanu that took place on the Calque website and centered around a recent interview with Emmerich the striking differences between his unedited version of The Apprenticeship of Big Toe P and the version edited by Elmer Luke.
Thanks to the general awesomeness of St. Mark’s Bookshop I was able to pick up the most recent issue of Calque last night. And thanks to the boring, depersonalized nature of airports, I just had a chance to read this entire interview and versions of Emmerich’s translation of Matsuura Rieko’s novel.
First off, the edited version of the translation reads much better than the unedited one. The concerns Hurezanu expressed in her letter to Calque are completely valid—there are occasions when editors mutilate a translation to fit certain preconceived notions about the reader—but in this case, my personal feeling, and no offense to Emmerich, who is clearly one of the top Japanese translators working today, is that the edited version simply reads better. (For instance, “Roused from my slumbers by a barrage of knocks on the front door, it gradually dawned on me that an hour earlier I had agreed to have a talk with Kazumi, and I made a mad dash for the hall,” doesn’t read as well as “I was roused by a barrage of knocks on the door, and suddenly remembering Kazumi was coming over, I made a mad dash to the door.”)
And Emmerich’s description of this book makes it sound wonderfully perverse:
The Apprenticeship of Big Toe P is an unusual sort of masterpiece. Riveting, provocative, funny, disturbing, touching, verbose, explicit, and absurd, it was also a bestseller. I doubt anyone in the United States who can’t read Japanese even suspects that Japanese literature contains novels like this, or authors like Matsuura. A novel, that is to say, whose heroine has a penis on her foot and spends much of the book on the road with what amounts to a sexual freak show.
Aside from the excerpts though, the interview with Emmerich is simply amazing and totally worth the cover price. The opening section about Ukigumo—which is considered the “first modern Japanese novel”—is fascinating, since its author, Futabatei Shimei (which is a pseudonym and pun that reflects a Japanese phrase that translates as “drop dead”) translated Ivan Turgenev and was heavily influenced by Russian writers.
Futabatei also cites Dostoevsky and Goncharov as the stylistic models that helped him break out of the distinctly “early modern” written style and prose rhythms that dominate Part 1 of Ukigumo, and we know that when he was struggling with Parts 2 and 3, he sometimes wrote in Russian first, then translated his Russian into Japanese [. . .]
There’s a ton of things to quote from this interview, but my plane is boarding, so I’ll leave off with Michael’s response to a question of “what distinguishes a good translation from a poor one?”
The reader. This sounds like another dodge, I know. But that’s the best answer. Unless we’re talking about a particular translation, and considering it in relation to the context within which it came into being, trying to determine how well it meets the needs it was designed to meet. [. . .] We tend to assume, for instance, that readers who are able to compare a translation with the work that inspired it are best equipped—are perhaps the only ones equipped—to judge its merits. And yet translations aren’t designed to meet the needs of readers who . . . I can’t think how to say this without slipping into tautology . . . who don’t need a translation.
To tell the truth, I suspect that readers who can compare translations and originals actually tend to be worse judges of the quality of a translation than people who are unable to read the original. [. . .]
Of course, readers who can access both the original and the translation are able to find obvious mistakes, and that’s somethign only they can do, and that can be important. But surely that’s not what we mean when we ask what distinguishes good translations from bad? We’re interested in something that runs deeper, I would hope—not something so superficial that any old multilingual reader can come along and point it out after a hasty comparison of the two texts. [. . .]
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .