“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he refers to is elusive. “It was a kind of moral plague, against which it seemed that there was no defense.”
The Skin is Malaparte’s description of this moral plague. He writes about a character of the same name who accompanies a band of Pollyannaish American soldiers as they go about Naples acting as both conquerors and liberators. He bears witness to the variety of horrors that come at the end of a long war: starvation, slavery, casual murder, careless disposal of the dead, and the caustic nature with which the rich feed upon the poor (both literally and metaphorically), to name a few.
But these atrocities are merely a symptom of, or coexist with, the moral plague. Malaparte bemoans the easy way Neapolitans bend to the wishes of their American conquerors. “It was enough that a child should put into its mouth a candy offered to it by an American soldier, and its innocent soul would be corrupted.” The Neapolitans are too willing to trade national identity, pride, and dignity, just to get along with the new powers that be.
The Americans, for their part, approach this horrid landscape as if they weren’t at least partially responsible, and so they become the target of Malaparte’s most acidic sarcasm. The Americans of The Skin remain ignorant of Neapolitan culture. One American repeatedly speaks French to Malaparte and others, suggesting that, to him, all cultures other than his own are more or less the same. The Americans take what they can from the country they’ve razed with bombs and tanks, all the while holding themselves blameless. It rings true.
References to skin abound. Malaparte writes:
Once upon a time men endured hunger, torture, the most terrible sufferings, they killed and were killed, they suffered and made others suffer, to save their souls, to save their souls and the souls of others . . . Today they suffer and make others suffer, they kill and are killed, they do wonderful things and dreadful things, not to save their souls, but to save their skins.
This works as a thesis statement. In each chapter, we’re served yet another example of how, in post-war Naples, the soul does not matter—what matters, really, is to stay alive, no matter the cost.
The book contains some of the most gruesome imagery in literature: the surgery hall in a veterinary clinic, where dogs are kept in cradles with their innards exposed; the boiled child/fish served on a platter; the vaguely man-shaped carpet of skin, bone, and hair that’s peeled from the street after a man is crushed by a tank. All of these images are meant to serve that overall thesis—that people nowadays would rather save their skin than their souls—and blunt force of their delivery guarantees we won’t ever unsee them.
By turns sarcastic and sincere, caustic and tender, shockingly real and hazily abstract, The Skin is a vivid and horrific tale of war, survival, and dignity. Malaparte reserves the last word for himself: “It is a shameful thing to win a war.” Shameful, it seems, because the winners of war must commit acts of cruelty and, in doing so, injure their souls. But the damage to their souls, it seems to Malaparte, is not so severe that they are deserving of pity.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .