The American Literary Translators Association, which is finally really trying to get its shit together in terms of its public and web presence, just announced the 15-title longlist for this year’s National Translation Award.
If you haven’t heard of the NTA, here’s all the necessary info: this is the sixteenth year the award is being given out; in contrast to the BTBA, it’s the “only national award for translated fiction, poetry, and literary nonfiction that includes a rigorous examination of the source text and its relation to the finished English work”; the finalist judges are Barbara Epler (Publisher, New Directions), Elaine Katzenberger (Publisher, City Lights), and Jessica Cohen (renowned translator from the Hebrew); the winning translator will receive $5,000; and the finalists will be announced in October, with the winner being announced at the ALTA conference in Milwaukee from November 12-15.
Here’s the full longlist!
Poems of Consummation by Vicente Aleixandre
Translated from the Spanish by Stephen Kessler
(Black Widow Press)
Cavafy: Complete Plus by C.P. Cavafy
Translated from the Greek by George Economou
The Dark by Sergio Chejfec
Translated from the Spanish by Heather Cleary
(Open Letter Books)
Theme of Farewell and After-Poems by Milo de Angelis
Translated from the Italian
by Susan Stewart & Patrizio Ceccagnoli
(The University of Chicago Press)
Life’s Good, Brother by Nazim Hikmet
Translated from the Turkish by Mutlu Konuk Blasing
(Persea Books, Inc.)
Distant Lands: An Anthology of Poets who Don’t Exist by Agnieszka Kuciak
Translated from the Polish by Karen Kovacik
(White Pine Press)
A Treatise on Shelling Beans by Wiesław Myśliwski
Translated from the Polish by Bill Johnston
Between Friends by Amos Oz
Translated from the Hebrew by Sondra Silverston
(Houghton Mifflin Harcourt)
The Girl with the Golden Parasol by Uday Prakash
Translated from the Hindi by Jason Gruenbaum
(Yale Univeristy Press)
The African Shore by Rodrigo Rey Rosa
Translated from the Spanish by Jeffrey Gray
(Yale University Press)
Four Elemental Bodies by Claude Royet-Journoud
Translated from the French by Keith Waldrop
Light and Dark: A Novel by Natsume Soseki
Translated from the Japanese by John Nathan
(Columbia University Press)
Crossings by Habib Tengour
Translated from the French by Marilyn Hacker
(The Post-Apollo Press)
An Invitation For Me to Think by Alexander Vvedensky
Translated from the Russian by Eugene Ostashevsky & Matvei Yankelevich
(New York Review Books)
A Schoolboy’s Diary by Robert Walser
Translated from the German by Damion Searls
(New York Review Books)
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .