The American Literary Translators Association, which is finally really trying to get its shit together in terms of its public and web presence, just announced the 15-title longlist for this year’s National Translation Award.
If you haven’t heard of the NTA, here’s all the necessary info: this is the sixteenth year the award is being given out; in contrast to the BTBA, it’s the “only national award for translated fiction, poetry, and literary nonfiction that includes a rigorous examination of the source text and its relation to the finished English work”; the finalist judges are Barbara Epler (Publisher, New Directions), Elaine Katzenberger (Publisher, City Lights), and Jessica Cohen (renowned translator from the Hebrew); the winning translator will receive $5,000; and the finalists will be announced in October, with the winner being announced at the ALTA conference in Milwaukee from November 12-15.
Here’s the full longlist!
Poems of Consummation by Vicente Aleixandre
Translated from the Spanish by Stephen Kessler
(Black Widow Press)
Cavafy: Complete Plus by C.P. Cavafy
Translated from the Greek by George Economou
The Dark by Sergio Chejfec
Translated from the Spanish by Heather Cleary
(Open Letter Books)
Theme of Farewell and After-Poems by Milo de Angelis
Translated from the Italian
by Susan Stewart & Patrizio Ceccagnoli
(The University of Chicago Press)
Life’s Good, Brother by Nazim Hikmet
Translated from the Turkish by Mutlu Konuk Blasing
(Persea Books, Inc.)
Distant Lands: An Anthology of Poets who Don’t Exist by Agnieszka Kuciak
Translated from the Polish by Karen Kovacik
(White Pine Press)
A Treatise on Shelling Beans by Wiesław Myśliwski
Translated from the Polish by Bill Johnston
Between Friends by Amos Oz
Translated from the Hebrew by Sondra Silverston
(Houghton Mifflin Harcourt)
The Girl with the Golden Parasol by Uday Prakash
Translated from the Hindi by Jason Gruenbaum
(Yale Univeristy Press)
The African Shore by Rodrigo Rey Rosa
Translated from the Spanish by Jeffrey Gray
(Yale University Press)
Four Elemental Bodies by Claude Royet-Journoud
Translated from the French by Keith Waldrop
Light and Dark: A Novel by Natsume Soseki
Translated from the Japanese by John Nathan
(Columbia University Press)
Crossings by Habib Tengour
Translated from the French by Marilyn Hacker
(The Post-Apollo Press)
An Invitation For Me to Think by Alexander Vvedensky
Translated from the Russian by Eugene Ostashevsky & Matvei Yankelevich
(New York Review Books)
A Schoolboy’s Diary by Robert Walser
Translated from the German by Damion Searls
(New York Review Books)
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .