Although it wasn’t all that long ago that László Krasznahorkai and Elisa Biagini won the Best Translated Book Award, but it’s already time to look ahead to the 2015 iteration—the first step of which is announcing the new group of judges.
Similar to years past, the fiction panel will consist of nine members, and five for poetry.
The fiction group consists of: George Carroll (Northwest Publishers’ Representative, Shelf Awareness), Monica Carter (Salonica), James Crossley (Island Books), Scott Esposito (Center for the Art of Translation, Conversational Reading), Jeremy Garber (Powells), Katrine Øgaard Jensen (Asymptote), Madeleine LaRue (Music & Literature), Daniel Medin (American University of Paris, Cahiers Series), and Michael Orthofer (Complete Review).
Poetry is made up of: Biswamit Dwibedy (poet), Bill Martin (translator, co-founder of The Bridge), Dawn Lundy Martin (poet), Erica Mena-Landry (poet, translator, managing director of ALTA) and Stefan Tobler (And Other Stories and translator).
For all publishers/authors/translators out there who want their book(s) to be entered into the BTBA, all you have to do is send a copy to each one of the judges (and one to me so that we can log it). You can send either a physical copy OR a PDF/ebook. Just make sure you send it before December 31, 2014.
Any work that’s available in the United States for the first time ever (no retranslations, new editions, etc.) that’s published between January 1, 2014 and December 31, 2014 is eligible. (Even if you don’t send in a copy, but your chances of winning increase exponentially by letting more judges read your work.)
In terms of dates, the longlists—25 fiction works, 10 poetry—will be announced on March 2nd, with the finalists—10 fiction, 5 poetry—on April 13th. The winners will be announced on April 27th and we’ll have a celebration in New York City on May 1st.
More info soon!
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .