The latest addition to our Reviews section is a piece by Simon Collinson on Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky, translated by Joanne Turnbull and Nikolai Formozov), and published by New York Review Books.
Simon is a bookseller and freelance reviewer based in Adelaide, Australia, and has written reviews various outlets, including the Australian Book Review.
Sigizmund Krzhizhanovsky—in addition to having one of the coolest and most Z-heavy names I’ve ever seen—and his Autobiography have been hitting a lot of the right button’s lately: in June, it was announced that Autobiography of a Corpse won the 2014 Read Russia Prize, and just a few weeks ago it was announced that the book won the 2014 PEN Translation Prize. Congratulations again to everyone involved! And for everyone else . . . what more recommendation could you really need?
Here’s the beginning of Simon’s review:
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that might’ve been found in commonplace books: they had become eccentrics, weirdos, freaks. This was a transformation Russell’s readers might have felt privileged to witness. Then again, they might have been horrified.
Sigizmund Krzhizhanovsky has done something similar with ideas, both those belonging to Russell’s eccentrics and those roaming about in other fields. Written between 1922 and 1939, the short stories collected in Autobiography of a Corpse wriggle into the liminal spaces between fiction, reality, and the world of ideas: in fact, there’s even a story called “The Collector of Cracks.”
Krzhizhanovsky is fundamentally concerned with how fiction and reality influence each other, and even though his work might reference a who’s who of modern and classical philosophy—Kant, Leibniz, Descartes, Hegel, Spinoza, Fichte, Berkeley—he’s anything but convinced of their ideas’ verity.
For the rest of the review, go here.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .