Here’s the beginning of Paul’s review:
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the overwhelming number of novels in English in the years following the war that prevented their appearance. Just looking at the list of American authors, a country whose contribution was quite short, Wharton, Cather, Cummings, Faulkner, Dos Passos, and of course Hemingway with A Farewell to Arms, makes it obvious that it was a subject that once had to be written about. Still, that doesn’t explain why perhaps the most famous WWI novel is from Germany, Erich Maria Remarque’s All Quiet on the Western Front. Maybe it was that a second even more devastating war eclipsed the first one, and pushed it into the background. It is a shame, because as Paul Fussell noted, World War I was a literary war and Gabriel Chevallier’s Fear: A Novel of World War I, ably translated by Malcolm Imrie, is a long overdue addition to that literature in English.
Gabriel Chevallier (1895-1969) was called up at the beginning of the war, wounded, and after convalescing returned to the front for the remainder of the war. Fear follows a similar trajectory: call up, wounding and hospitalization, and a return to the front. It follows a typical pattern of novels written by veterans and even echoes that of Remarque. The power that comes in front line narratives is not in the intricacies of plot, but in how they can evoke the experience of war. Chevallier is successful in his descriptions of the front lines, the constant shelling, the gruesome description of the dead, and one will come away with a sense of the terror and fear men faced. At times there is a monotony in this and it seems as if all there is to the book is moving from shell hole to shell hole. Yet it is that repetition without seeming purpose, a drama played out on an isolated stage where little context exists and the characters just survive one shelling after another, that is the real story.
For the rest of the review, go here.
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .