This isn’t related to international literature per se, but Erin McKean’s Boston Globe column about what makes a word real is very interesting. And, maybe, tangentially related to issues translators face. (OK, it’s a stretch, although freeing themselves to come up with new words when necessary, could benefit some translations.)
Funner. Impactful. Blowiest. Territorialism. Multifunctionality. Dialoguey. Dancey. Thrifting. Chillaxing. Anonymized. Interestinger. Wackaloon. Updatelette. Noirish. Huger. Domainless. Delegator. Photocentric. Relationshippy. Bestest. Zoomable.
What do all these words have in common? Someone, somewhere, is using them with a disclaimer like “I know it’s not a real word . . .”
There’s no good reason for the “not a real word” stigma. They all look like English words: they’re written in the roman alphabet, without numbers or funny symbols. They’re all easily pronounced — not a qwrtlg or a gxrch in the group. From a purely functional point of view, they act like words: relationshippy in the sentence “Just come to the conclusion that boys don’t like talking about relationshippy things” behaves in exactly the same way that an adjective like girly would. [. . .]
As she points out, existing in a dictionary isn’t enough, nor is frequency, spellchecker recognition, frequency, or appearing in print. The real point of her piece though is to eliminate the “I know it’s not a real word” sentiment:
Furthermore, those same writers are giving up one of their inalienable rights as English speakers: the right to create new words as they see fit. Part of the joy and pleasure of English is its boundless creativity: I can describe a new machine as bicyclish, I can say that I’m vitamining myself to stave off a cold, I can complain that someone is the smilingest person I’ve ever seen, and I can decide, out of the blue, that fetch is now the word I want to use to mean “cool.”
So, last week I was talking with David from Idlewild books (an store whose kickassery nature I want to write about in more detail soon) about the need for a word to describe when a great idea gets all f’d up due to incompetence, poor execution, whatever. It happens all the time (I can think of five examples that I encountered over the past couple days) and it would be really useful to have a word to identify this . . . Any suggestions?
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .