28 August 08 | Chad W. Post

If I didn’t spend every morning writing about things that bug me, I’d have more time to write about new books . . . Which, in the end, is probably more interesting and useful. So here are three more September titles:

  • The Tsar’s Dwarf by Peter Fogtdal, translated from the Danish by Tiina Nunnally (Hawthorne Books, $15.95, 9780979018800)

We’re going to be running a review of this title in the near future, but instead of describing the book, I want to point out Danish Accent Fogtdal’s excellent blog that includes some info about The Tsar’s Dwarf.

The Tsar’s Dwarf is the story of a Danish dwarf who is given to the Russian Tsar Peter The Great as a gift. She is brought to the Russian court where she falls in love, is humiliated, and treated like a toy. It’s a funny but gruesome story about human dignity. At least, that’s what it says on the cover, so it must be true.

Also on his blog is an excerpt from the book, and a sweet rant about the Olympics that includes making fun of Americans for not getting badminton (one of the sports I wish NBC had covered better, along with table tennis and team handball) and this bit about Michael Phelps:

What’s wrong with Michael Phelps? I worry about him. Sure, he has won eight gold medals, but what’s up with the greed? Can’t you get enough, Michael? Aren’t you aware that you’ve won eight times as many medals as fucking India? India is a continent, Michael. It’s not a dump in Michigan. Have a little respect.

I wouldn’t say Ann Arbor is a dump, and I don’t think India is its own continent, but still, this gave me a chuckle.

  • Of Kids and Parents by Emil Hakl, translated from the Czech by Marek Tomin (Twisted Spoon Press, $15, 9788086264301)

Although their book production has changed a bit (compare one of the new titles to Unger’s The Maimed and you’ll know what I mean), Twisted Spoon Press still produces some fine looking books from some very interesting European authors. We have a couple TSP reviews coming in the near future, and this sounds like a book we should take a closer look at as well:

Taking its cue both from Joyce’s Ulysses and Hrabal’s freely associating stream of anecdote, Of Kids & Parents is about a father and son taking a walk through Prague, over the course of which, and in the pubs and bars they stop into, their personal lives are revealed as entwined with the past sixty years of upheaval in their corner of Europe.

And this Boyd Tonkin quote doesn’t hurt: “Anyone who has ever crawled from pub to pub in Prague — or anyone who wants to — should read this utterly beguiling novel of uproarious surfaces and melancholy depths.”

  • Frida’s Bed by Slavenka Drakulic, translated from the Croatian by Christina Pribichevich-Zoric (Penguin, $13, 9780143114154)

Along with Dubravka Ugresic, Drakulic is one of the few female writers from the former Yugoslavia whose books are routinely published in English translation. And along with Ugresic and three other female Croatian authors, she was labeled a “witch” in the infamous 1992 Globus article that lead to at least Ugresic and Drakulic leaving Croatia to live in exile. Drakulic made a name for herself first as a journalist, but has since become a respected novelist.

The Frida in the title is Frida Kahlo, and this is a fictional book that blends Frida’s paintings and imagined interior life. The San Francisco Chronicle recently gave it a decent review, though admitting that the book doesn’t always succeed.


Comments are disabled for this article.
....
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories by Ludmilla Petrushevskaya
Reviewed by Brendan Riley

This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .

Read More >

Basti
Basti by Intizar Husain
Reviewed by Rachael Daum

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .

Read More >

The Whispering Muse
The Whispering Muse by Sjón
Reviewed by Vincent Francone

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .

Read More >

Mundo Cruel by Luis Negrón
Mundo Cruel by Luis Negrón by Luis Negrón
Reviewed by Camila Santos

Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .

Read More >

Selected Translations by W. S. Merwin
Selected Translations by W. S. Merwin by Various
Reviewed by Grant Barber

“South”

To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .

Read More >

LoveStar
LoveStar by Andri Snær Magnason
Reviewed by Larissa Kyzer

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .

Read More >

Hi, This Is Conchita and Other Stories
Hi, This Is Conchita and Other Stories by Santiago Roncagliolo
Reviewed by Tiffany Nichols

When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .

Read More >

City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud
City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud by Christa Wolf
Reviewed by Josh Billings

Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .

Read More >

Where Tigers Are at Home
Where Tigers Are at Home by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Grant Barber

French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .

Read More >

Lenin's Kisses
Lenin's Kisses by Yan Lianke
Reviewed by Brendan Riley

A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >