The new issue of Quarterly Conversation is now online, and, as can be expected, filled with great stuff.
One of the lead pieces is Scott Esposito’s article about the similarities in the writings of Adolfo Bioy Casares and Franz Kafka:
In his Prologue [to The Invention of Morel, Borges calls on writers of the 20th century to prove that “if [the literature of] this century has any ascendancy over the preceding ones it lies in the quality of its plots.” Kafka and Bioy are two writers who responded to, and perhaps proved, Borges’s declaration. For all the differences in their lives, contexts, and ways of meeting Borges’s challenge, their fictions exhibit remarkable convergences. So clear are the similarities that one might follow William H. Gass, who once declared “that Schopenhauer has read Borges and reflects him, just as Borges reflects both Bioy and Borges.” If Schopenhauer can read Borges, then Kafka has clearly read Bioy, and the two reflect each other like two mirrors, except what’s multiplied in their midst isn’t a person but a world: our very own, skewed as images caught between mirrors tend to be, but seemingly contained in both at once and, as the reproductions trail off to infinity, slightly but clearly bending in the same direction.
There are also a number of reviews of interesting titles, including pieces on All One Horse by Breyten Breytenbach, on Boxwood by Camilo Jose Cela, and The Post-Office Girl by Stefan Zweig, which has a great opening paragraph:
Reading The Post-Office Girl is like trying to hit a slow-breaking curveball. You know the break is coming—you can intuit that the seemingly conventional story is going to drop on you in some way—but it hangs high for so long that by the time it does break, you’ve already swung blindly, thinking you knew how to read the book.
There are also reviews of Senselessness by Horacio Castellanos Moya—one of my favorite books of 2008, which Scott Bryan Wilson also praises:
ike a lot of the great Central American novelists, Moya started out with aspirations of becoming a poet, and though Senselessness is full of really miserable, gruesome stuff, it’s exactly the ugliness, as well as Moya’s sense of language, compassion, and his healthy dose of pessimism), that make Senselessness a phenomenal read and an incredibly important work.
And finally, there’s an interesting review of Basrayatha: Portrait of a City by Muhammad Khudayyir:
Muhammad Khudayyir’s Basrayatha has no need for maps. Although the book is tagged as a travel memoir, it has little to offer the would-be (if-it-were-possible) tourist to Iraq. The narrative doesn’t pause to orient the reader—to remove our blindfolds and point us in a particular direction—and most of its landmarks are erased and rebuilt, renamed, and then erased and rebuilt again. The book’s only visual guides are not maps but slightly blurred, century-old photographs. These uncaptioned photos, like the images of a W. G. Sebald novel, obscure as much as they illuminate.
But just as Khudayyir does not present us with the pseudo-clarity of a CNN report, neither does he bring us a fuzzy, pre-invasion paradise. Basrayatha is nearer kin to Calvino’s Invisible Cities and Sebald’s Rings of Saturn. Khudayyir takes us into a story-reflecting-a-city, a series of memories and mirrors that point us toward what the book’s narrator calls “actual, defective reality.” This is not because Khudayyir has fled the land of his birth and must construct things, board by board, from faded recollections. He names himself a permanent citizen of Basra, and says that he has rarely left the city in forty-some years, his age when the book was published in Arabic in 1996.
Overall, a great issue.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .