The Front Table has gone through a few changes over the years. Dedi Felman—who, until recently, worked with Words Without Borders—helped found this publication, which Seminary Co-op (in Chicago) distributed to all of their members. At one point in time, Philip Leventhal—now an editor at Columbia University Press—was the managing editor. And now, The Front Table has entered the digital age as an online book magazine edited by Jeff Waxman (who has written a number of great reviews for us).
In the near future, this magazine will include a fully scannable image of the physical front table at Seminary Co-op, which you really have to see to believe. I can’t remember the exact number, but I believe there are over 100 books on display (either on tables, or faced out along the wall) in Seminary—a decent sized space, but not the largest indie bookstore in the world.
There are also Book Lists of what booksellers are reading, an Editors Speak section allowing University and literary editors to talk about a book they’re publishing, and a review section that’s being updated very regularly.
Even though this just went live, it’s already a pretty impressive site, and I’m sure it will continue to expand as time goes on.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .