Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as “Niculae Berca”). The Evil Vale is located in the region of Wallachia (southern Romania) in the Carpathians, and is described as a place seemingly forgotten by time. In the Author’s Afterword, Bogdan Suceava explains that the remoteness of the place made it possible for its inhabitants to avoid Communist laws and to live according to an archaic way of life that was rare even for the Balkans.

In the world that is the Evil Vale, the news from the rest of the world, which comes by way of newspapers and rumors, gets tangled up, mixing fact and fiction, the real and the surreal, the past and the present. Niculae Berca spends the summer telling stories to his grandchildren, in which the family history is an outgrowth of the country’s history, and the stories of real heroes sound like the folktales whose protagonists are based on mythical characters. Facts are always contaminated by myth (or, one could say, as the author reminds us, that the myth itself is often born of a real event that happened in the distant past). Most of the stories are centered on a local character: the Welldigger; Old Woman Fira—a soothsayer who can predict the future and who, after being converted by Father Dimitire, still keeps her old ways; Father Dimitrie, who lives to be two hundred; the bandit Oarta Aman, who, after terrorizing the entire province of Wallachia, is killed by the king’s army, then comes back as a ghost to frighten and humiliate the German soldiers.

But the most enchanting stories are those involving Constantine Berca, Niculae’s father and the children’s great-grandfather. After shooting a shepherd with a wolf’s face, Constantine Berca, full of remorse, goes into the woods where, under the fays’ spell, he is led to the entrance of a cave connected to the underworld. When he comes out, he finds himself in a country whose language he can’t understand, which turns out to be Greece, and from where, eventually, he returns thanks to a Romanian captain. Constantine is a mythical figure who is both a real grandfather and a sort of archetypal Pater Familias. The family history starts with his arrival from the war against the Turks in the nineteenth century, when, with the money received as a veteran, he buys a Swiss clock—the most expensive item ever owned by a member of the family—and then claims the barren land given to him by the state.

In the telling of these stories that often have a labyrinthine shape and grow from each other, one can identify Borges’s influence; but more than anything, these stories are born of Romania’s lore and the Balkan tradition of storytelling. The framing of the novella—a narrator who narrates the stories heard from another source (often a traveler encountered at an inn during a voyage)—was very common in early twentieth-century Romanian literature, and it represented both a reflection of an oral tradition of storytelling and an influence of Russian literature (it can be found in Tolstoy, Gogol, and Nikolai Leskov, among others). Romania is, by the way, together with Albania and a few other places in the Balkans, one of the rare areas in Europe to have kept to this day a strong oral tradition.

It took the author fifteen years to finish this tale, started in his birthplace, Romania, and ended in California where he lives now. Miruna is one of the most charming books of fiction that have come out in English (for which we have to thank the translator, Alistair Ian Blyth) from Eastern Europe in recent years.

Comments are disabled for this article.


Miruna, a Tale
By Bogdan Suceavă
Translated by Alistair Ian Blyth
Reviewed by Alta Ifland
141 pages, paperback
ISBN: 978-80-86264-44-8
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >