29 October 14 | Monica Carter

Daniel Medin teaches at the American University of Paris, where he helps direct the Center for Writers and Translators and is Associate Series Editor of The Cahiers Series.

Can Xue: The Last Lover, trans. from Chinese by Annelise Finegan Wasmoen, Yale/Margellos

The strangest and by far most original work I read this summer was Can Xue’s The Last Lover. How refreshing it is to encounter fiction that so resolutely disregards conventions of character and plot! The protagonists of this book do not develop—they transform, as do their relationships to one another, from one scene to the next. And they do so unpredictably, in ways that surprise and delight. As in much of Can Xue’s fiction, the prose is comic and disturbing at one and the same time. John Darnielle had Vertical Motion in mind when he pointed to the “grammar of dreams” that underpins that volume of stories: “situations in which a general meowing sound throughout a hospital provokes not the question ‘what’s going on?’ but instead ‘where are the catmen hiding?’” A similar grammar is present in The Last Lover, her most ambitious—and perhaps most radical—novel to date.

Faris al-Shidyaq: Leg over Leg volume 3, trans. from Arabic by Humphrey Davies, NYU

I wrote about the charms of this novel last winter, when the first two volumes were eligible for the prize. It should come as no surprise that the other two are now contenders as well. This chapter from volume three appeared in the 2014 translation issue of London’s The White Review. It’s preceded by a concise introduction by Humphrey Davies, whose translation of Shidyaq remains among the most gymnastic and resourceful amongst this year’s competition.

Elena Ferrante: Those Who Leave and Those Who Stay, trans. from Italian by Ann Goldstein, Europa

There’s no denying the force of Ferrante’s writing. I discovered volume 2 of the Neapolitan Novels last spring when it made our longlist. (Such are the privileges of judging for BTBA; you have to read the 25 titles selected to this list, and thereby profit directly from the enthusiasms of others.) I devoured it whole, then did the same to The Story of a New Name. Ferrante inspires that rare thing, rarer still among contemporary writers: the compulsion to read everything she’s ever published. Like its predecessors, Those Who Leave and Those Who Stay bristles with intelligence and is executed with startling clarity. And like the other books in this series, it is all-absorbing. Here’s Ariel Starling in a recent review for The Quarterly Conversation: “Subtle as the plot may be, it would do the work a grave disservice not to note that Ferrante is, in her own way, a master of suspense. Reading these novels, one becomes so immersed in the world of the characters that even an offhand comment from a minor acquaintance can (and often does) carry the force of revelation—the books are nearly impossible to put down.”

Hilda Hilst: With My Dog Eyes, trans. from Portuguese by Adam Morris, Melville House

I’ve already posted on Letters from a Seducer which had been scheduled for 2013 release but entered the world on the wrong side of January 1. Goes without saying that this title and its extraordinary translation by John Keene has not weakened in the slightest since my initial encounter. Hilst deserves to be in the mix when winter arrives and we begin to draft lists. The question then is likely to be: which horse to back? The answer’s not immediately obvious, to the great credit of Hilst’s translators and editors. With My Dog Eyes was as exhilarating to read as the Letter and The Obscene Madame D. Hilst has been blessed with a generation of astute translators who are now introducing her work to an Anglophone readership. With My Dog Eyes struck me as the most aphoristic of the three novels. It begins unforgettably: “God? A surface of ice anchored to laughter.” Adam Levy wrote a canny essay for Music & Literature about this year’s eligible Hilst titles; read it here.

I’ve little doubt concerning the importance of the above works for their respective languages. Those without Chinese or Italian or Portuguese have Annelise Finegan Wasmoen, Ann Goldstein, and Adam Morris to thank for ensuring that their greatness has been preserved in the face of formidable challenges. I’d like to mention briefly the names of a few more translators whose work has impressed over these first few months of reading. They succeed at communicating the vitality of the voices translated, but also for their accomplished prose in English. They are, in no particular order, Jason Grunebaum from the Hindi of The Walls of Delhi by Uday Prakash; Daniel Hahn from the Portuguese (Brazil) of Nowhere People by Paolo Scott; Chris Andrews from the Spanish (Guatemala) of Severina by Rodrigo Rey Rosa; and Karen Emmerich from the Greek of Why I Killed My Best Friend by Amanda Michalopoulou, whose passages about the bewilderments of adolescent sexuality rank—alongside volume three of My Struggle by Karl Ove Knausgaard—among the funniest things I’ve encountered so far.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >