A number of people had emailed or called me about the controversial statements made by Swedish Academy’s permanent secretary Horace Engdahl about American writing, basically stating that the U.S. is too culturally insular to have a writer worthy of the Nobel Prize. (The last American to win was Toni Morrison in 1993.)
“Of course there is powerful literature in all big cultures, but you can’t get away from the fact that Europe still is the center of the literary world . . . not the United States,” he told The Associated Press in an exclusive interview Tuesday. [. . .]
Speaking generally about American literature, however, he said U.S. writers are “too sensitive to trends in their own mass culture,” dragging down the quality of their work.
“The U.S. is too isolated, too insular. They don’t translate enough and don’t really participate in the big dialogue of literature,” Engdahl said. “That ignorance is restraining.”
Although I think there are a lot of great American writers, you’ll get no argument from me re: our cultural insularity. Four hundred original translations of fiction and poetry a year doesn’t result in an open, idea-exchanging culture.
Of course, American writers and critics are capital-p pissed about this and quickly, and sharply, responded:
“You would think that the permanent secretary of an academy that pretends to wisdom but has historically overlooked Proust, Joyce, and Nabokov, to name just a few non-Nobelists, would spare us the categorical lectures,” said David Remnick, editor of The New Yorker.
Harold Augenbraum, executive director of the foundation which administers the National Book Awards, said he wanted to send Engdahl a reading list of U.S. literature.
“Such a comment makes me think that Mr. Engdahl has read little of American literature outside the mainstream and has a very narrow view of what constitutes literature in this age,” he said.
“In the first place, one way the United States has embraced the concept of world culture is through immigration. Each generation, beginning in the late 19th century, has recreated the idea of American literature.”
There’s a lot to say about this, although it requires a lot of walking the line between admitting America’s faults (like Sinclair Lewis did in his Nobel acceptance speech 78 years ago) and insulting the gifted, admired American writers alive today.
So rather than put together a measured response, here are a list of my first thoughts:
1) Hell yes, America is culturally insular, and props to Engdahl for pointing this out;
2) I wonder if this will cause a backlash against international literature, rather than cause more American writers to read books from beyond our borders;
3) Immigrant literature does add to our culture, but it’s not a 1:1 equivalent to literature in translation—it always comes up as a defense of our cultural ignorance though;
4) To ignore the force of the marketplace on publishers’ decisions of what to publish, of editors’ choices in editing, of writers’ styles in writing is short-sighted. Not that everyone bows down to the mass public, but please, this is still a business, and people want to be successful, and in America success equals big money;
5) Dubravka Ugresic should win the Nobel Prize. That would be awesome;
6) For months I’ve been trying to write (by “trying” I mean thinking about) a book/article proposal regarding my visits to other countries in search of unique fiction and the number of times I’ve had people try to pitch me a book because it was heavily influenced by contemporary American writers. Who wants to publish derivative work in translation? (Well, lots of people, so skip that.) I’d much rather find the book that’s influenced more by its countries own traditions, which will inevitably have been shaped by other literatures including works from America yet retain something unique and different;
7) Do American writers/critics really think we deserve to win the Nobel more frequently than other countries? I don’t. There are fantastic writers from all over the world who are equally as talented and important as American writers. Over the history of the prize, the U.S. has had a few nice runs, as have other countries. Almost by definition, the prize should be diverse and as global as possible;
8) It’s dangerous for anything, especially a “peace prize,” to be viewed in a nationalistic way. Celebrate the writers that win, rather than criticizing the committee for not picking more writers from your own country. Same would apply to Engdahl. Making fun of American culture is easier than falling down the stairs, but you could give a nod to the uber-talented at the same time;
9) I’m so glad I got to use one of my favorite internet-driven phrases as the title of a blog post, because, you know, Alfred Nobel created dynamite and the Nobel Prize, etc., etc.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .