Last week, I worried that Horace Engdahl’s comments about American literature and the Nobel Prize would result in a bit of an anti-foreign literature backlash. And as Edward Gauvin pointed out in the comments, it’s starting . . . From Adam Kirsch’s article at Slate:
All of these criticisms are, of course, true. But the real scandal of Engdahl’s comments is not that they revealed a secret bias on the part of the Swedish Academy. It is that Engdahl made official what has long been obvious to anyone paying attention: The Nobel committee has no clue about American literature. America should respond not by imploring the committee for a fairer hearing but by seceding, once and for all, from the sham that the Nobel Prize for literature has become. [. . .]
What does distinguish the Nobel Committee’s favorites, however, is a pronounced anti-Americanism. Pinter used the occasion of his Nobel lecture in 2005 to say that “the crimes of the United States have been systematic, constant, vicious, remorseless” and to call for “Bush and Blair [to] be arraigned before the International Criminal Court of Justice.” Doris Lessing, who won the prize last year, gave an interview dismissing the Sept. 11 attacks as “neither as terrible nor as extraordinary as [Americans] think,” adding: “They’re a very naive people, or they pretend to be.”
It would be nice to think that the Swedish Academy was not endorsing such views when they selected Pinter and Lessing or the similarly inclined José Saramago and Günter Grass. But to prove the bad faith of Engdahl’s recent criticisms of American literature, all you have to do is mention a single name: Philip Roth. Engdahl accuses Americans of not “participating in the big dialogue of literature,” but no American writer has been more cosmopolitan than Roth. As editor of Penguin’s “Writers From the Other Europe” series, he was responsible for introducing many of Eastern Europe’s great writers to America, from Danilo Kiš to Witold Gombrowicz; his 2001 nonfiction book Shop Talk includes interviews with Milan Kundera, Ivan Klima, and Primo Levi. In his own fiction, too, Roth has been as adventurously Postmodern as Calvino while also making room for the kind of detailed realism that has long been a strength of American literature. Unless and until Roth gets the Nobel Prize, there’s no reason for Americans to pay attention to any insults from the Swedes.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .