Last week, I worried that Horace Engdahl’s comments about American literature and the Nobel Prize would result in a bit of an anti-foreign literature backlash. And as Edward Gauvin pointed out in the comments, it’s starting . . . From Adam Kirsch’s article at Slate:
All of these criticisms are, of course, true. But the real scandal of Engdahl’s comments is not that they revealed a secret bias on the part of the Swedish Academy. It is that Engdahl made official what has long been obvious to anyone paying attention: The Nobel committee has no clue about American literature. America should respond not by imploring the committee for a fairer hearing but by seceding, once and for all, from the sham that the Nobel Prize for literature has become. [. . .]
What does distinguish the Nobel Committee’s favorites, however, is a pronounced anti-Americanism. Pinter used the occasion of his Nobel lecture in 2005 to say that “the crimes of the United States have been systematic, constant, vicious, remorseless” and to call for “Bush and Blair [to] be arraigned before the International Criminal Court of Justice.” Doris Lessing, who won the prize last year, gave an interview dismissing the Sept. 11 attacks as “neither as terrible nor as extraordinary as [Americans] think,” adding: “They’re a very naive people, or they pretend to be.”
It would be nice to think that the Swedish Academy was not endorsing such views when they selected Pinter and Lessing or the similarly inclined José Saramago and Günter Grass. But to prove the bad faith of Engdahl’s recent criticisms of American literature, all you have to do is mention a single name: Philip Roth. Engdahl accuses Americans of not “participating in the big dialogue of literature,” but no American writer has been more cosmopolitan than Roth. As editor of Penguin’s “Writers From the Other Europe” series, he was responsible for introducing many of Eastern Europe’s great writers to America, from Danilo Kiš to Witold Gombrowicz; his 2001 nonfiction book Shop Talk includes interviews with Milan Kundera, Ivan Klima, and Primo Levi. In his own fiction, too, Roth has been as adventurously Postmodern as Calvino while also making room for the kind of detailed realism that has long been a strength of American literature. Unless and until Roth gets the Nobel Prize, there’s no reason for Americans to pay attention to any insults from the Swedes.
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .