Last week, I worried that Horace Engdahl’s comments about American literature and the Nobel Prize would result in a bit of an anti-foreign literature backlash. And as Edward Gauvin pointed out in the comments, it’s starting . . . From Adam Kirsch’s article at Slate:
All of these criticisms are, of course, true. But the real scandal of Engdahl’s comments is not that they revealed a secret bias on the part of the Swedish Academy. It is that Engdahl made official what has long been obvious to anyone paying attention: The Nobel committee has no clue about American literature. America should respond not by imploring the committee for a fairer hearing but by seceding, once and for all, from the sham that the Nobel Prize for literature has become. [. . .]
What does distinguish the Nobel Committee’s favorites, however, is a pronounced anti-Americanism. Pinter used the occasion of his Nobel lecture in 2005 to say that “the crimes of the United States have been systematic, constant, vicious, remorseless” and to call for “Bush and Blair [to] be arraigned before the International Criminal Court of Justice.” Doris Lessing, who won the prize last year, gave an interview dismissing the Sept. 11 attacks as “neither as terrible nor as extraordinary as [Americans] think,” adding: “They’re a very naive people, or they pretend to be.”
It would be nice to think that the Swedish Academy was not endorsing such views when they selected Pinter and Lessing or the similarly inclined José Saramago and Günter Grass. But to prove the bad faith of Engdahl’s recent criticisms of American literature, all you have to do is mention a single name: Philip Roth. Engdahl accuses Americans of not “participating in the big dialogue of literature,” but no American writer has been more cosmopolitan than Roth. As editor of Penguin’s “Writers From the Other Europe” series, he was responsible for introducing many of Eastern Europe’s great writers to America, from Danilo Kiš to Witold Gombrowicz; his 2001 nonfiction book Shop Talk includes interviews with Milan Kundera, Ivan Klima, and Primo Levi. In his own fiction, too, Roth has been as adventurously Postmodern as Calvino while also making room for the kind of detailed realism that has long been a strength of American literature. Unless and until Roth gets the Nobel Prize, there’s no reason for Americans to pay attention to any insults from the Swedes.
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .
Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity”. . .