15 December 14 | Kaija Straumanis

Last week I wrote a post that, among other things, included a brief rant on year-end book lists (one of our favorite things to rant about here). Already before the post’s draft stage, I had been scheming up the foundation to a more translation-inclusive year-end list than the other lists out there this year, and soon after started talking to friends and colleagues from across the spectrum of publishing-and-book related occupations. Thus was conceived, completed, and born a list of 50 spectacular books in translation from 50 spectacular (and mostly indie!) presses publishing books in translation.

To recap, the driving questions were approximately as follows: Why are the same books (and at times presses) always on the lists when there are SO MANY AWESOME BOOKS in translation being published every year by SO MANY PRESSES that work with books in translation? And when the list is a translation-centric list, why list several books published by the same press when you could branch out? Why hasn’t anyone really branched out? And: It can’t be that hard, so, dammit, we’re doing it ourselves. There are too many hardworking and talented people who translate and who publish these works for them to be constantly turned into the red-headed stepchild of literature, shoved into a corner, and made to wear its older sibling’s hand-me-downs.

And, lo.

Ideally, I would like to be able to come up with a list this extensive by myself. But I honestly don’t think I could have—although the easiest part was naming 50 presses that do publish books in translation (and remember, I mentioned here that a list put together by Barbara Epler contained 86 presses, and was still incomplete). Since we started this list, I’ve personally added some more titles to my to-read pile, and have also confirmed my suspicions or expectations for titles I’ve both wanted to read, and titles I’ve simply heard great things about. The reality, I think, is that better lists would be put together by more than one person; it’s one integral aspect of book reading to participate in an information exchange on what we’ve read, liked, disliked, and to go forth from there and read more things.

That said, this list is not to be taken as a be-all, end-all of lists or of books in 2014. There also were some roadblocks along the way—but that doesn’t mean any press or book not on this list is to be scoffed at—these are just 50 amazing books (fiction, poetry, other) in translation, published by 50 individual presses that publish translations, that we’ve read, or our friends have read, but which have undeniably spoken to us this year and gotten us excited about reading all over again. And we want to share them with you.

Before getting to the list, I’d like to thank Katrine Øgaard Jensen, Chad W. Post, Tom Roberge, Patrick Smith, Stephen Sparks, and Jeff Waxman (who let me rant about this over empanadas) for their enthusiastic help (and tolerance) in creating the list, their knowledge, and their equally obsessive book-reading tendencies. Second, I’d like to challenge others—bloggers, reviewers, general readers—to make their own, more-inclusive lists. Start with 25 books, a good old standard. Push it to 50. See if 80 is possible. Get to 100 and you’re probably the first. Third, I was going to try and add one-liners built using ISBN-13s, but I didn’t. So—9780802121110.

50/50: FIFTY BOOKS IN TRANSLATION FROM FIFTY PRESSES

And Other Stories: Sworn Virgin by Elvira Dones, trans. Clarissa Botsford

Antilever Press: Alma Venus by Pere Gimferrer, trans. Adrian West

Action Books: Sorrowtoothpaste Mirrorcream by Kim Hyesoon, trans. Don Mee Choi

Archipelago Books: My Struggle: Book Three by Karl Ove Knausgaard; trasn. Don Bartlett

Bellevue Literary Press: Aaron’s Leap by Magdalená Platzová, trans. Craig Cravens

Biblioasis: Granma Nineteen and the Soviet’s Secret by Ondjaki, trans. Stephen Henighan

City Lights: Thousand Times Broken by Henri Michaux, trans. Gillian Conoly

Coach House Books: Guyana (by Élise Turcotte, trans. Rhonda Mullins

Coffee House Press: Faces in the Crowd by Valeria Luiselli, trans. Christina MacSweeney

Contra Mundum Press: Towards the One and Only Metaphor by Miklós Szentkuthy, trans. Tim Wilkinson

Dalkey Archive Press: Collected Stories by Kjell Askildsen, trans. Seán Kinsella

David R. Godine Press: Temple of the Iconoclasts by J. Rodolfo Wilcock, trans. Lawrence Venuti

Deep Vellum Publishing: Texas: The Great Theft by Carmen Boullosa, trans. Samantha Schnee

Dzanc/DISQUIET Books: Sankya by Zakhar Prilepin, trans. Mariya Gusev & Jeff Parker

Europa Editions: Those Who Leave and Those Who Stay by Elena Ferrante, trans. Ann Goldstein

Feminist Press: The Silent Woman by Monika Zgustova, trans. Mathew Tree

Farrar, Straus, and Giroux: The Symmetry Teacher by Andrei Bitov, trans. Polly Gannon

Graywolf Press: Karate Chop by Dorthe Nors, trans. Martin Aitken

Grove Atlantic: Twilight of the Eastern Gods Ismail Kadare/David Bellos

Hispabooks: Paris by Marcos Giralt Torrente, trans. Margaret Jull Costa

McSweeney’s: McSweeney’s 46: 13 Crime Stories from Latin America by various, trans. various

Melville House: The Nose by Nikolai Gogol, trans. Ian Dreiblatt

New Directions: End of Days by Jenny Erpenbeck, trans. Susan Bernofsky

New Press: Viviane by Julia Deck, trans. Linda Coverdale

New Vessel Press: Who is Martha? by Marjana Gaponenko, trans. Arabella Spencer

Nightboat Books: Mausoleum of Lovers by Hervé Guibert, trans. Nathanaël

New York Review Books: The Mad and the Bad by Jean-Patrick Manchette, trans. James Sallis

NYU Press: Leg Over Leg [Vol. 2] by Ahmad Faris al-Shidyaq, trans. Humphrey Davies

Oneworld Publications: The Hilltop by Assaf Gavron, trans. Steven Cohen

Open Letter Books: La Grande by Juan José Saer, trans. Steve Dolph

Other Press: Diary of the Fall by Michel Laub, trans. Margaret Jull Costa

Otis Books: Panic Cure by various, trans. by Forrest Gander

Penguin Classics: The Time Regulation Institute by Ahmet Hamdi Tanpinar, trans. Alexander Dawe & Maureen Freely

Pushkin Press: The Hunting Gun by Yasushi Inoue, trans. Michael Emmerich

Seagull Books: Privy Portrait by Jean-Luc Benoziglio, trans. Tess Lewis

Seven Stories Press: Natural Histories by Guadalupe Nettel, trans. J.T. Lichtenstein

Serpent’s Tail: Sila’s Fortune by Fabrice Humbert, trans. Frank Wynne

Siete Vientos (7Vientos): Flowers and Mishima’s Illustrated Biography by Mario Bellatin, trans. Kolin Jordan

SOHO Press: Last Winter, We Parted by Fuminori Nakamura, trans. Allison Markin Powell

Sylph Editions: Stalin is Dead by Rachel Shihor, trans. Ornan Rotem

Talon Books: Birth of a Bridge by Mylis de Kerangal, trans. Jessica Moore

Tam Tam Books: The Death Instinct by Jacques Mesrine, trans. Robert Greene & Catherine Texier

Tavern Books: Collected Translations by various, trans. David Wevill

Twisted Spoon: Miruna, a Tale by Bogdan Suceavă, trans. Alistair Ian Blyth

Two Lines: Baboon by Naja Marie Aidt, trans. Denise Newman

Ugly Duckling Presse: Diana’s Tree by Alejandra Pizarnik, trans. Yvette Siegert

Unnamed Press: Walker on Water by Kristiina Ehin, trans. Ilmar Lehtpere

Wakefield Press: The Physiology of the Employee by Honoré de Balzac, trans. André Naffis-Sahely

Wave Books: Wallless Space by Ernst Meister, trans. Graham Faust & Samuel Frederick

Yale University Press: Suspended Sentences: Three Novellas by Patrick Modiano, trans. Mark Polizzoti


Comments are disabled for this article.
....
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >