22 October 08 | Chad W. Post

This post originally appeared on the Frankfurt Book Fair blog.

Catalan Culture was last year’s Guest of Honor at the Fair, and put on a huge display of Catalan culture, and producing a number of slick publications and presentations to help make people aware of their rich literary tradition. (It’s sad, but I think a lot of Americans–and possibly others–think that Catalan is a Spanish dialect rather than recognizing that it’s a unique language. Again, Horace Engdahl, lack of literature in translation, America isolationism, etc., etc., etc.) Based on the sheer number of people visiting their booth and attending their fabulous parties, it seemed pretty successful, and based on my conversation with Carles Torner of the Ramon Llull Insitut, this positive effect has carried over quite well.

“Being the Guest of Honor at the Frankfurt Book Fair was very important to us,” Torner said. “By the end of this year there will have been as many translations of Catalan books into other languages as there was in 2007.” Which sounds sort of static, but is actually a huge gain considering that 53 titles (including a lot of multi-volume titles) were published in German in preparation for the Frankfurt Book Fair.

(I’m going to digress for a moment here: as I typed that it occured to me just how special it is to be the Guest of Honor. And just how civil, bookish, and outward looking the German publishing scene is. There’s a better chance of the Cubs winning the World Series than American publishers getting together and publishing a shitload of books in translation in preparation for BookExpo America. Dead horse, beating it, I know, I know, but for all doubters of Engdahl’s statments, here’s another instance pointing to just how right he is.)

(Another digression: the press I run is publishing three Catalan works over the next eighteen-months thanks to last year’s FBF and an amazing visit to Barcelona.)

Carles’s feeling is that the publication of Catalan literature–classic, modern, and contemporary–by German publishers sent a message to the rest of the publishing world. Jaume Cabre is a perfect example. After being published by Surhkamp for the Fair, his latest novel Les veus del Pamano was picked up by Dutch, Italian, French, and even Romanian publishers. That’s how the network of publishers I’ve mentioned before functions: if a couple well-respected presses publish a book, it sends a message to everyone else that they should pay attention. (Well–again with the horse–except maybe in the case of Le Clezio. He’s published by Hanser in Germany and many other fantastic presses, but Simon & Schuster doesn’t seem to be rushing his books back into print . . .)

In terms of numbers, over 80 translations of Catalan books came out last year around the world (or at least were subsidized by the Ramon Llull Institut) and that number will likely be broken this year.

Carles also mentioned that another great effect of being the Guest of Honor is the fact that they no longer have to spend time explaining what Catalonia is–something that used to be a huge problem. But now there are other problems. Similar to the situation with Dutch and China (see my earlier post), some Greek publishers became very interested in acquiring Catalan works last year, but at the time there were no Catalan to Greek literary translators . . . So the Ramon Llull Insitut organized a special seminar, helped get some translators up to speed, and now eight books are under contract with Greek publishers.

Since last year’s Fair, the Ramon Llull Institut has continued to expand its activities, hosting a number of events at this year’s PEN World Voices Festival (including one to celebrate the Review of Contemporary Fiction’s New Catalan Writing issue), planning a seminar in New York in November 2009 to bring together translators, critics, and publishers interested in Catalan culture, and opening an office in New York next year.


Comments are disabled for this article.
....
Writers
Writers by Antoine Volodine
Reviewed by P. T. Smith

Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .

Read More >

My Brilliant Friend
My Brilliant Friend by Elena Ferrante
Reviewed by Acacia O'Connor

It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .

Read More >

Stealth
Stealth by Sonallah Ibrahim
Reviewed by Christopher Iacono

From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .

Read More >

Miruna, a Tale
Miruna, a Tale by Bogdan Suceavă
Reviewed by Alta Ifland

Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .

Read More >

Kamal Jann
Kamal Jann by Dominique Eddé
Reviewed by Lori Feathers

Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .

Read More >

I Called Him Necktie
I Called Him Necktie by Milena Michiko Flašar
Reviewed by Christopher Iacono

While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.

Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .

Read More >

Return to Killybegs
Return to Killybegs by Sorj Chalandon
Reviewed by Vincent Francone

The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .

Read More >

The Last Days
The Last Days by Laurent Seksik
Reviewed by Peter Biellp

Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.

It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .

Read More >

Selected Stories
Selected Stories by Kjell Askildsen
Reviewed by P. T. Smith

To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .

Read More >

Letter from an Unknown Woman and Other Stories
Letter from an Unknown Woman and Other Stories by Stefan Zweig
Reviewed by Christopher Iacono

After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .

Read More >