This somewhat maudlin post originally appeared on the Frankfurt Book Fair blog.
Although the Fair doesn’t officially close for a little while, for all intents and purposes, my time here is over. I’ve met with all the people I needed to meet with, visited all the stands I needed to visit, and drank enough beer to last me till FBF ‘09 and beyond.
Despite the fact that I really need some restful sleep–without the aid of alcohol–and time to sort through all the information I’ve gathered over the past six days, I’m still a bit sad to see the fair end. I get an ache inside when I see the ice cream carts empty and shut down for the year.
To me, the fair officially ended with the “Fairwell” Reception that just took place. Sponsored by the German Book Office of New Dehli, it featured Fair Director Jurgen Boos, who compared the Fair to a palimpsest, a collection of written, erased, and rewritted experiences from which each person takes away some images and ideas important to them. He also honored the participants in the Invitation Programme for Exhibitors, a group of 25 publishers from Africa, Asia, Latin America, Central and Eastern Europe who are given a free stand at the Fair and who attend a two-day seminar to learn about the Fair and the German book market as a whole.
This year’s participants included Almadia Editorial, a young press from Oaxaca that I found out about yesterday and am excited to check out in more detail when I get home. (They have a great list and beautiful production.)
I can’t think of a good parting line . . . For anyone who has never been here, the Frankfurt Book Fair is almost impossible to summarize. It’s an intense week of meetings every half-hour on the half-hour. A week of very late nights (turn early mornings) of partying and mingling and exchanging information. It’s a chance to reconnect with international colleagues and a chance to learn more about the international publishing scene in one week than most people do in a lifetime. It’s also incredibly exhausting and extremely exhilarating to be in a place where books really, truly matter to all the tens of thousands of people in attendance. And it’s also officially over.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .