In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested in past reviews, rests with poets who seem hell-bent on insulating their art from the community at large, which is why Dunya Mikhail’s work, which work sin so much the opposite manner, is always such a pleasure. It’s enough to get me screaming back into the void.

Mikhail’s previous collection, Diary of a Wave Outside the Sea, arrived not to push the possibilities of poetry—there’s a prevalent wrongheaded belief that poets have a responsibility to always explore uncharted territory—but to remind readers why we go to poetry in the first place. Comprised of separate approaches, mostly written out of necessity (the section composed in Iraq being considerably more coded), the achievement of that book is that it encompasses disparate styles that communicate the poet’s experience with equal success. Nothing new, just fine writing.

And now we have Iraqi Nights, the latest collection from Mikhail translated into English and published by New Directions (God bless them). Similar to Diary of a Wave Outside the Sea, Iraqi Nights is mostly a collection of themed poems, the first being a telling of Ishtar’s capture while shopping for a gift for her lover, Tammuz. These and later poems coupled with sketches of Sumerian tablets weave the theme of the Thousand and One Nights with the realities of Iraqi life:

The Arabic language
loves long sentences
and long wars.
It loves never-ending songs
and late nights
and weeping over ruins.
It loves working
for a long life
and a long death.

Here we have Mikhail as modern day Scheherazade, though the stories she tells will not prolong the danger. Spinning tales born of myths and history both ancient and modern, Mikhail presents a harrowing account of a culture in decline, a sacred land turned savage. And, in keeping with past work, she counters these accounts with a picture of absurd life in the U.S.:

“Paper or plastic?”
I’m not sure how to respond.
I wish I’d had such a choice
in more pressing matters
long ago
when I was in a country
that cared less
about our choices
or what kind of bags we used.

These short, clear statement poems should appeal to readers of Wisława Szymborska, another poet who managed to find direct avenues to communicating profundities. It is this direct language that allows for truer innovations and communication. Rather than saddle language with all of the work, the poet scales back linguistic trickery and offers readers a clearer view into her experience. Part of this may be the result of translation. To be sure, readers of international poetry must trust translators to render not only the words but the feel of the poems into English, and I have no doubt that Kareem James Abu-Zeid has done just that; the poems are of varying levels of ambition and size, but a singular voice remains constant, one that encompasses a staggering amount of history and condenses it into uncluttered, haunting work.

Comments are disabled for this article.


Iraqi Nights
By Dunya Mikhail
Translated by Kareem James Abu-Zeid
Reviewed by Vincent Francone
112 pages, paperback
ISBN: 9780811222860
The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >