31 October 08 | Chad W. Post

It’s been a few months since I last posted an update to our ongoing “translation database” project. Over the past 10 months, I’ve been going through every catalog I can get my hands on, all reviews in Publishers Weekly, every new book announcement from Small Press Distribution, and e-mails from cultural centers and publishers from around the world in hopes of building an accurate list of all new works of fiction and poetry published in translation this year.

(Disclaimer: I only tracked new titles that had never been translated before, so no new translation of Kafka, no reprints, no paperback versions of previously published hardcovers, and no kids books or graphic novels.)

It’s gotten to the point where I’m not finding any new titles, and with our “Best Translated Book of the Year” award on the horizon, it seems like the perfect time to post the most up-to-date (and possibly final) spreadsheet of 2008 Translations.

As in the past, this file contains info on all 328 books I identified (261 fiction, 67 poetry), breaking the list down by country of origin, language of original, publishers, month published, etc.

At the start of this project, I naively predicted that there would be “420-450” titles by the end of the year. . . . Well, being off by more than 100 (or 25%) isn’t too bad . . . right?

So the number is even smaller than imagined. And assuming that Bowker’s numbers for 2008 are similar to 2007, these 328 titles represent 0.6% of all the new fiction titles being published in the U.S., and 3.3% of all literature titles. (I assume I know the difference in these categories, but Bowker’s info isn’t all that clear.)

Michael Orthofer wrote a great piece on this a while back, but the growth of works of fiction and literature published in 2007 is astounding:

According to Gallagher, among the major publishing categories, the big winners last year were once again Fiction and Literature. There were 50,071 new fiction titles introduced in the U.S. last year, up 17% from 2006, and the number of new titles in the category in 2007 was almost twice what it was as recently as 2002. Similarly, there was an 19% rise in new literature books last year, to 9,796, which followed a 31% increase in new literature titles in 2006. Bowker

As I mentioned above, we’re gearing up for our “Best Translated Book of 2008” award. This year we’re going to do things a bit differently. We will be announcing a longlist of 25 works of fiction in December, announce a shortlist in January, and a winner in February. (For poetry, we’ll announce a separate shortlist, since there’s a disproportionate amount of fiction titles, and merging the two into one list would do a disservice to the great works of poetry published this year.)

In addition to our panelists, we really want to enlist your help. So, if you have any titles you’d like to recommend, please post them in the comments below, or e-mail me at chad.post at rochester dot edu. We’ll include all reader votes in deciding on the longlist. And as we did last year, we’ll allow everyone to vote on the shortlist and will announce your choice along with the panel’s as the best translation of the year.

Point of clarification: what we mean by “best translated book,” is the best overall book published in 2008 in terms of literary quality and translation. In other words, we’re not looking for just the most skillful translation from last year, but the best book that was published in translation. A translated book is only as good as its translation, so we’re not ignoring the skill of the translator, but a quality translation of a flawed novel isn’t what we’re interested in.

Enough said for now . . .


Comments are disabled for this article.
....
Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >