It’s been a few months since I last posted an update to our ongoing “translation database” project. Over the past 10 months, I’ve been going through every catalog I can get my hands on, all reviews in Publishers Weekly, every new book announcement from Small Press Distribution, and e-mails from cultural centers and publishers from around the world in hopes of building an accurate list of all new works of fiction and poetry published in translation this year.
(Disclaimer: I only tracked new titles that had never been translated before, so no new translation of Kafka, no reprints, no paperback versions of previously published hardcovers, and no kids books or graphic novels.)
It’s gotten to the point where I’m not finding any new titles, and with our “Best Translated Book of the Year” award on the horizon, it seems like the perfect time to post the most up-to-date (and possibly final) spreadsheet of 2008 Translations.
As in the past, this file contains info on all 328 books I identified (261 fiction, 67 poetry), breaking the list down by country of origin, language of original, publishers, month published, etc.
At the start of this project, I naively predicted that there would be “420-450” titles by the end of the year. . . . Well, being off by more than 100 (or 25%) isn’t too bad . . . right?
So the number is even smaller than imagined. And assuming that Bowker’s numbers for 2008 are similar to 2007, these 328 titles represent 0.6% of all the new fiction titles being published in the U.S., and 3.3% of all literature titles. (I assume I know the difference in these categories, but Bowker’s info isn’t all that clear.)
Michael Orthofer wrote a great piece on this a while back, but the growth of works of fiction and literature published in 2007 is astounding:
According to Gallagher, among the major publishing categories, the big winners last year were once again Fiction and Literature. There were 50,071 new fiction titles introduced in the U.S. last year, up 17% from 2006, and the number of new titles in the category in 2007 was almost twice what it was as recently as 2002. Similarly, there was an 19% rise in new literature books last year, to 9,796, which followed a 31% increase in new literature titles in 2006. Bowker
As I mentioned above, we’re gearing up for our “Best Translated Book of 2008” award. This year we’re going to do things a bit differently. We will be announcing a longlist of 25 works of fiction in December, announce a shortlist in January, and a winner in February. (For poetry, we’ll announce a separate shortlist, since there’s a disproportionate amount of fiction titles, and merging the two into one list would do a disservice to the great works of poetry published this year.)
In addition to our panelists, we really want to enlist your help. So, if you have any titles you’d like to recommend, please post them in the comments below, or e-mail me at chad.post at rochester dot edu. We’ll include all reader votes in deciding on the longlist. And as we did last year, we’ll allow everyone to vote on the shortlist and will announce your choice along with the panel’s as the best translation of the year.
Point of clarification: what we mean by “best translated book,” is the best overall book published in 2008 in terms of literary quality and translation. In other words, we’re not looking for just the most skillful translation from last year, but the best book that was published in translation. A translated book is only as good as its translation, so we’re not ignoring the skill of the translator, but a quality translation of a flawed novel isn’t what we’re interested in.
Enough said for now . . .
FYI, the translator for Chicago is Farouk Abdel Wahab.
Roberto Bolaño is the star here, surely, but I was also quite taken with Horacio Castellanos Moya’s Senselessness. The primary strength of the (short) novel was the protagonist’s drunken adventures during what was, really, quite a horrible experience – he was hired by the Church to summarise the experiences of the natives during a genocidal purge. Yet, for all that, the novel was consistently witty. A great little book.
But I still believe Bolaño is our man. The Savage Detectives was amazing, and 2666 should, I hope, be even better.
Are you familiar with Xenos Books? It’s a small imprint, but this year they put out a really fascinating novel in translation – Jellyfish by Giancarlo Pastore (translated by Jamie Richards).
See http://www.xenosbooks.com/
We (Blaft Publications) released two translated books this year: “The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction”, translated by Pritham K. Chakravarthy, and “Zero Degree” by Charu Nivedita, translated (again from Tamil) by Pritham K. Chakravarthy and myself.
The books are published in India, but are available on Amazon.
We also plan on bringing out two more translated titles by the end of the year, “The Sixty-Five Lakh Heist” by Surdender Mohan Pathak, translated from Hindi by Sudarshan Purohit, and “Where Are You Going, You Monkeys?: Folktales from Tamil Nadu”, translated from Tamil by Pritham K. Chakravarthy.
Commenting is closed for this article.
The innovative works of legends like Borges and Cortázar not only defined a literary movement, they created an exotic and well-known image of Latin America and its people. A key element of works in the tradition of the magical realism. . .
Contemporary Japanese literature is all too easy to stereotype. As far as the American reading public goes, the only books that come out of Japan seem to be under one of three genres. The first is the “bizarre things happening. . .
I was born in the final decade of communism’s flailing grasp on the Eastern Bloc, and so what I know of the fall of the Berlin Wall and the collapse of communism has long been relegated to what I learned. . .
The short novel is a form in which writers typically exercise great control over their material, accepting the abbreviated length as a kind of challenge, working within that limitation to craft a tight, jewel-like story in which all the elements. . .
In the most recent translation of Swiss writer Robert Walser’s work, The Tanners, we are reminded once again why Kafka and Musil were fans—his wit. And like everything in Walser’s writing, it is nuanced and subtle. Instead giving us. . .
Rosa Chacel (1898-1994) sculptor, novelist, poet, essayist, feminist was born and died in Spain, with Brazil as a second home. She was a contemporary with the Generation of ’27, which included Garcia Lorca and Ramon Jaminez, and she was familiar. . .
As frequently occurs, a few days ago I was browsing through a bookstore when something caught my eye. The book was Negative Horizon by Paul Virilio, which “sets out [his] theory of dromoscopy: a means of apprehending speed and its. . .
For years now, Melville House has been one of the most exciting independent presses out there. The political books they’ve done are fantastic, the Art of the Novella Series is arguably one of the most genius marketing/editorial publishing projects. . .
Anne McLean’s translation of Colombian novelist Evelio Rosero’s The Armies is the winner of this year’s Independent Foreign Fiction Prize, given by Great Britain’s Independent newspaper to honor excellence in translated works of fiction published in the UK. (It’s McLean’s. . .
I’m as guilty as anyone for helping hype Roberto Bolaño’s two big books—“big” both in terms of reputation and size—that FSG released over the past two years. I loved both The Savage Detectives and 2666. I loved the heft,. . .
Every month Three Percent features an independent bookstore. This month’s featured bookstore is Brazos Bookstore.
Just picked up a new Yale U title, Songbook, by Umberto Saba. don’t think you have that one listed yet. I vote for Elegance of the Hedgehog in the fiction category.