7 April 15 | Chad W. Post

Following on the announcement of the Poetry Longlist earlier today, below you’ll find the Fiction Longlist, which I know a lot of you have been waiting for.

As with the Poetry list, these twenty-five titles will be narrowed down to a select group of finalists on Tuesday, May 5th, and the winner will be announced at a panel during BEA on Wednesday, May 27th. As always, thanks to Amazon.com’s grant, the winning author and translator will each receive a $5,000 cash prize.

Here are the books:.

2015 Best Translated Book Award Fiction Longlist

Baboon by Naja Marie Aidt, translated from the Danish by Denise Newman (Denmark, Two Lines Press)

The Author and Me by Éric Chevillard, translated from the French by Jordan Stump (France, Dalkey Archive Press)

Fantomas Versus the Multinational Vampires by Julio Cortázar, translated from the Spanish by David Kurnick (Argentina, Semiotext(e))

Pushkin Hills by Sergei Dovlatov, translated from the Russian by Katherine Dovlatov (Russia, Counterpoint Press)

1914 by Jean Echenoz, translated from the French by Linda Coverdale (France, New Press)

Street of Thieves by Mathias Énard, translated from the French by Charlotte Mandell (France, Open Letter Books)

Those Who Leave and Those Who Stay by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy, Europa Editions)

Things Look Different in the Light by Medardo Fraile, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, Pushkin Press)

Monastery by Eduardo Halfon, translated from the Spanish by Lisa Dillman and Daniel Hahn (Guatemala, Bellevue Literary Press)

Letters from a Seducer by Hilda Hilst, translated from the Portuguese by John Keene (Brazil, Nightboat Books)

Harlequin’s Millions by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by Stacey Knecht (Czech Republic, Archipelago Books)

Rambling On: An Apprentice’s Guide to the Gift of the Gab by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by David Short (Czech Republic, Karolinum Press)

The Woman Who Borrowed Memories by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal and Silvester Mazzarella (Finland, NYRB)

Works by Edouard Levé, translated from the French by Jan Steyn (France, Dalkey Archive Press)

Faces in the Crowd by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)

Adam Buenosayres by Leopoldo Marechal, translated from the Spanish by Norman Cheadle and Sheila Ethier (Argentina, McGill-Queen’s University Press)

Last Words from Montmartre by Qiu Miaojin, translated from the Chinese by Ari Larissa Heinrich (Taiwan, NYRB)

Winter Mythologies and Abbots by Pierre Michon, translated from the French by Ann Jefferson (France, Yale University Press)

Our Lady of the Nile by Scholastique Mukasonga, translated from the French by Melanie Mauthner (Rwanda, Archipelago Books)

Talking to Ourselves by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia (Argentina, FSG)

Granma Nineteen and the Soviet’s Secret by Ondjaki, translated from the Portuguese by Stephen Henighan (Angola, Biblioasis)

La Grande by Juan José Saer, translated from the Spanish by Steve Dolph (Argentina, Open Letter Books)

Paris by Marcos Giralt Torrente, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, Hispabooks)

Snow and Shadow by Dorothy Tse, translated from the Chinese by Nicky Harman (Hong Kong, East Slope Publishing)

The Last Lover by Can Xue, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen (China, Yale University Press)


Comments are disabled for this article.
....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >

Death by Water
Death by Water by Kenzaburo Oe
Reviewed by Will Eells

Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .

Read More >