In one of my Frankfurt posts I mentioned the 30 Great Authors from Argentina (warning—pdf file) “brochure” that the Fundacion TyPA put together to help promote writers who had yet to be translated out of Spanish.
It’s hard to describe this elegant, unique brochure (more like oversized trading cards in a box than a printed brochure), but some (poor quality) pictures might help:
It’s really cool that TyPA decided to feature only authors who hadn’t been translated. Sure that leaves out some great contemporary writers (in the intro they mention Cesar Aira, Martin Kohan, and Alan Pauls), but brings attention to authors most editors otherwise wouldn’t hear about, such as Eduardo Muslip, Oliverio Coelho, and Carlos Gamerro. (Descriptions of their novels can be found in the pdf version of the brochures.)
There were three books that really caught my eye:
The No Variations by Luis Chitarroni (Interzona, 2007): “In this book—one of the most complex and challenging texts of Argentine literature in recent years—the Borgesian themes of erudition, tradition, and consecraton are sent through the shredding machine. The result is a ‘novel’ made up of diaries, notes, forgetfulness, articles, and poems created by writers invented by the author.”
Apex by Gustavo Ferreyra (Sudamericana, 2004): “The city—Buenos Aires—emerges slowly in this novel, and it is the city we deserve, the novel-city of the present. Action and geography seem to walk together and, sometimes, join efforts to keep the characters of the story apart, missing each other in the places where they should have met. And the other way around. In this way, we—the readers—can discover details that a more general view would never show us. Up close, Apex seems to say, every act is a criminal act; up close, every fictional character is a monster.”
Neon by Liliana Heer (Paradiso, 2007): “Neon, a wonderful example of this century’s expressionism, invites the reader to delve into the fundamentals of power. In this novel three characters recreate humanity in Kafka’s style. Evil is shown from different points of view, in relation with an inheritance, with repression, with racial prejudices, and with some humorous lines that balance on the edge between madness and reason, justice and injustice, man and animal. And above all towers an erotic scene that is the leitmotiv of the whole story . . .”
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .