But man, Robert Olen Butler needs some p.r. intervention asap. In case you haven’t been following this story with baited breath (how could one resist? this is some of the craziest shit I’ve seen in a long time), the other day, Robert Olen Butler sent out a pretty insane e-mail to all his grad students “explaining” why his wife was leaving him for Ted Turner.
(I’m using quotes because his “explanation” is that his wife was abused as a child, and “it is very common for a woman to be drawn to men who remind them of their childhood abusers. Ted is such a man, though fortunately, he is far from being abusive.”)
Not one to stop, shut up, and try and save face, yesterday ROB told NPR that he had sent out the letter to because it was
essential that the creative writing students at Florida State University “know” that Dewberry couldn’t take the strain of living under his Pulitzer’s shadow any longer and was playing out her childhood trauma issues with Turner, because otherwise they might think that she was after his money, and Butler still cares too much about his ex-wife to let people think that about her. (Full recap at via GalleyCat)
Because that’s about the doucheist thing he could’ve said, I feel morally obliged to post this so we can all chuckle and shake our heads.
Now back to your regularly scheduled international literature programming . . .
UPDATE: ROB’s back on Gawker with a new message elegantly dissected by Emily. I’m starting to think that all ROB’s care and concern is just a front and that this is just a ploy to get him a little face-time. Does he have a new book coming out? Cause really, five days ago, no one cared about his love life or insane e-mail skills. And to leave with one awesome ROB line: “I admire the wide-ranging good works Ted does to preserve the earth and prevent nuclear war.”
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .