Over the next couple weeks, I’ll be unveiling the Open Letter Spring 2009 list. (All posts about this list can be found here.) This “unveiling” kicked off last week with a bit about Jakov Lind’s Landscape in Concrete, and next up is our April 2009 title, The Mighty Angel by Jerzy Pilch.
A novel about an alcoholic novelist who goes in and out of rehab (eighteen times!) doesn’t immediately sound like the funniest novel out there. Yet, Pilch’s The Mighty Angel is a hysterical, and occasionally sobering book. The title comes from the liquor store the protagonist flees to the second he’s out of rehab, and that sort of endless cycle—hit bottom, enter rehab, recover, feel great, feel so great you need a drink, drink heavily, hit bottom—is at the center of this book.
In Jerzy’s (the protagonist, not the author) case, there’s an added bit to his cycle—the reliance on some pretty young woman to take care of him and make everything better. His belief that love can fix his life is tragic and kind of touching, and is one of the reasons why the ending is so ambiguous . . .
This still doesn’t sound that funny, but trust me, Jerzy’s (the character) imagination and wild stories about the people in rehab—Don Juan the Rib, The Most Wanted Terrorist in the World, the Sugar King, the Hero of Socialist Labor—are wonderful. As is this excerpt about the potential plagiarism of an alcoholic’s “rock bottom confession.” Pilch reminds me a bit of Tadeusz Konwicki, especially The Polish Complex.
Early in his career, Jerzy Pilch was considered one of Poland’s greatest up-and-coming writers, and was even referred to by Czeslaw Milosz as the “hope of young Polish prose.” Now almost sixty, he’s a very established figure, and one of the great contemporary Polish writers. He’s been nominated for the prestigious NIKE Award on six occasions (including this past year), and won in 2001 for The Mighty Angel.
It’s also worth noting that this book was recommended and translated by Bill Johnston, one of the greatest Polish translators working today (actually, he may be one of the greatest Polish translators ever), who also translated Pilch’s His Current Woman, which was published by Northwestern University Press in 2002.
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .