Over the next couple weeks, I’ll be unveiling the Open Letter Spring 2009 list. (All posts about this list can be found here.) This “unveiling” kicked off last week with a bit about Jakov Lind’s Landscape in Concrete, and next up is our April 2009 title, The Mighty Angel by Jerzy Pilch.
A novel about an alcoholic novelist who goes in and out of rehab (eighteen times!) doesn’t immediately sound like the funniest novel out there. Yet, Pilch’s The Mighty Angel is a hysterical, and occasionally sobering book. The title comes from the liquor store the protagonist flees to the second he’s out of rehab, and that sort of endless cycle—hit bottom, enter rehab, recover, feel great, feel so great you need a drink, drink heavily, hit bottom—is at the center of this book.
In Jerzy’s (the protagonist, not the author) case, there’s an added bit to his cycle—the reliance on some pretty young woman to take care of him and make everything better. His belief that love can fix his life is tragic and kind of touching, and is one of the reasons why the ending is so ambiguous . . .
This still doesn’t sound that funny, but trust me, Jerzy’s (the character) imagination and wild stories about the people in rehab—Don Juan the Rib, The Most Wanted Terrorist in the World, the Sugar King, the Hero of Socialist Labor—are wonderful. As is this excerpt about the potential plagiarism of an alcoholic’s “rock bottom confession.” Pilch reminds me a bit of Tadeusz Konwicki, especially The Polish Complex.
Early in his career, Jerzy Pilch was considered one of Poland’s greatest up-and-coming writers, and was even referred to by Czeslaw Milosz as the “hope of young Polish prose.” Now almost sixty, he’s a very established figure, and one of the great contemporary Polish writers. He’s been nominated for the prestigious NIKE Award on six occasions (including this past year), and won in 2001 for The Mighty Angel.
It’s also worth noting that this book was recommended and translated by Bill Johnston, one of the greatest Polish translators working today (actually, he may be one of the greatest Polish translators ever), who also translated Pilch’s His Current Woman, which was published by Northwestern University Press in 2002.
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .