Over the next couple weeks, I’ll be unveiling the Open Letter Spring 2009 list. (All posts about this list can be found here.) This “unveiling” kicked off last week with a bit about Jakov Lind’s Landscape in Concrete, and next up is our April 2009 title, The Mighty Angel by Jerzy Pilch.
A novel about an alcoholic novelist who goes in and out of rehab (eighteen times!) doesn’t immediately sound like the funniest novel out there. Yet, Pilch’s The Mighty Angel is a hysterical, and occasionally sobering book. The title comes from the liquor store the protagonist flees to the second he’s out of rehab, and that sort of endless cycle—hit bottom, enter rehab, recover, feel great, feel so great you need a drink, drink heavily, hit bottom—is at the center of this book.
In Jerzy’s (the protagonist, not the author) case, there’s an added bit to his cycle—the reliance on some pretty young woman to take care of him and make everything better. His belief that love can fix his life is tragic and kind of touching, and is one of the reasons why the ending is so ambiguous . . .
This still doesn’t sound that funny, but trust me, Jerzy’s (the character) imagination and wild stories about the people in rehab—Don Juan the Rib, The Most Wanted Terrorist in the World, the Sugar King, the Hero of Socialist Labor—are wonderful. As is this excerpt about the potential plagiarism of an alcoholic’s “rock bottom confession.” Pilch reminds me a bit of Tadeusz Konwicki, especially The Polish Complex.
Early in his career, Jerzy Pilch was considered one of Poland’s greatest up-and-coming writers, and was even referred to by Czeslaw Milosz as the “hope of young Polish prose.” Now almost sixty, he’s a very established figure, and one of the great contemporary Polish writers. He’s been nominated for the prestigious NIKE Award on six occasions (including this past year), and won in 2001 for The Mighty Angel.
It’s also worth noting that this book was recommended and translated by Bill Johnston, one of the greatest Polish translators working today (actually, he may be one of the greatest Polish translators ever), who also translated Pilch’s His Current Woman, which was published by Northwestern University Press in 2002.
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .