Yesterday afternoon, Publishers Weekly sent out an e-mail alert regarding Houghton Mifflin Harcourt’s decision to “temporarily” (their quotes, not mine) pause acquisitions. Which doesn’t sound very good:
Josef Blumenfeld, v-p of communications for HMH, confirmed that the publisher has “temporarily stopped acquiring manuscripts” across its trade and reference divisions. The directive was given verbally to a handful of executives and, according to Blumenfeld, is “not a permanent change.” Blumenfeld, who hedged on when the ban might be lifted, said that the right project could still go to the editorial review board. He also maintained that the the decision is less about taking drastic measures than conducting good business.
Wonder if any other companies will follow suit . . .
*
In contrast, yesterday our bid for Mathias Enard’s Zone was accepted by Actes Sud. A 500-page, single-sentence French novel, Zone has been getting a lot of great attention. Translator and author Christophe Claro said it’s the novel of the decade and it recently won the Prix Decembre. Brian Evenson e-mailed me recently about how impressive this novel is, but it was this quote from Conversational Reading that set the ball in motion for us:
Zone is considered by some to be the most ambitious novel to be published in France this year. Proust, Celine, Joyce and The Iliad are mentioned as the inspirations behind it. According to the editor’s description at amazon.fr the novel features such characters as Genet, Pound, Burroughs, Cervantes, Hannibal, and Napoleon.
That quote and this excellent excerpt that Charlotte Mandell (who will be translating the whole book) did for Fiction France.
Right now, we’e looking at a summer 2010 pub date . . .
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .