Motoko Rich’s piece in yesterday’s New York Times points out the crazy extremes of the book business in these times, comparing Houghton Mifflin Harcourt’s “temporary” acquisitions freeze with the situation at Hachette:
As first reported by Publishers Lunch, an industry newsletter, Hachette is giving bonuses equal to one week’s salary to every employee in the company, in addition to the regular bonuses for which staff members are eligible.
Why is this possible?
On the surface these twin pieces of news would seem to suggest that success in the book industry, as with other forms of entertainment, is increasingly dependent on the production of major hits, works that are so successful that they can support a family of less successful siblings. David Young, chairman and chief executive of Hachette Book Group, said that the company had racked up 104 New York Times best sellers this year.
Once upon a time, some publishers suggested, they could cultivate under-the-radar authors and slowly build an audience for them over several books. Now, with few exceptions, books tend to come out of the gate at the top of the best-seller list or be deemed failures.
Sounds somewhat like the essay I’ve been serializing . . . The best quote in the article—well, if you’re a bit self-deprecating and ironic—is this one:
“It is seriously going to be a time for known commodities,” said Esther Newberg, a literary agent who represents blockbuster authors like the thriller writers Patricia Cornwell and Linda Fairstein and Thomas L. Friedman, a columnist for The Times. “I would hate to be starting out in the business.”
Uh, shit. At least the foreign authors we’re publishing are household names, you know? Like Ricardas Gavelis . . . Or, um, Ilja Leonard Pfeijffer, both of whom are destined to be Oprah Book Club pics. (Did I mention how an Open Letter subscription makes a great holiday gift?)
Actually, Motoko loaded this piece with great quotes:
“I cannot conceive of ever saying, ‘We’re not buying more books,’ ” said David Shanks, chief executive of Penguin Group USA, another publisher that has had a decent year with successful titles like Eckhart Tolle’s spiritual guide A New Earth and Elizabeth Gilbert’s Eat, Pray, Love, which has continued its best-seller status on the paperback list. “You might as well put up a sign saying, ‘We’re out of business.’ ”
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .