I can’t find a listing at the National Poetry Series website, but Lawrence Venuti has been awarded the 2008 Robert Fagles Translation Prize for his translation of Edward Hopper by Ernest Farres.
The prize—which was awarded for the first time last year—is given each year to a translation who has “shown exceptional skill in translating a book of contemporary poetry into English.”
Venuti is an incredible force in the world of translation and translation studies. He translated from Italian, French, and Catalan and is also the author of The Translator’s Invisibility: A History of Translation. He’s been awarded a number of grants and fellowships, including ones from the NEA, NEH, and PEN, and in 2007 he received a Guggenheim Fellowship. He currently teaches at Temple University.
I’ve read some of the poems from Edward Hopper in Two Lines, Calque, and Words Without Borders and it promises to be an interesting collection. (It’s coming out next year from Graywolf Press.) Basically, each poem is named after and based on an Edward Hopper painting. Based on that, it’s sort of surprising that Edward Hopper has been “adapted to the stage in both Catalan and Spanish.” In addition to writing poetry, Farres is also an editor for the cultural supplement of La Vanguardia.
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .