As described in the jacket copy, the plot of The Enormity of the Tragedy reads like a start to a dirty joke: Ramon-Maria, an aging trumpet player, wakes up with an indefatigable erection. Hilarity ensues. But actually it doesn’t. Not to say the book isn’t funny, or that the set-up couldn’t be treated as such, but that’s not what Monzo’s up to here. Parallel to Ramon-Maria’s story—which isn’t all sexual fun and games, since as it turns out, his erection is a symptom of a rare disease leaving him less than two months to live—is the story of his stepdaughter, Anna-Francesca, who steals from him and is plotting his murder. (And—spoiler alert—does eventually push him off the roof of their decaying mansion.)
Monzo treats all of this—Ramon-Maria’s sex and death situations, Anna-Francesca’s affair with a teacher and quest for revenge—in a very straightforward, fairly believable fashion. Ramon-Maria goes for a second opinion, which eventually confirms the first. He takes out a mortgage so as to “live large” for the last few weeks of his life and to provide his stepdaughter (to whom he never speaks) with cash at least. Anna-Francesca stresses about sex, about boys, about flirting with her friend’s lover. Under the surface, crazy shit is going on though, both in terms of the plot and in the emotional lives of the characters.
It’s Monzo’s understated humor and naturalistic approach to the subject, which, to me, is the most intriguing facet of the book. A lesser author could’ve relied upon one-liner after one-liner, exploiting the enormity of the absurd situation, whereas Monzo focuses on the tragedy. (It’s no wonder the book opens with an epigraph from Aristophanes’ Lysistrata.) This book is much more about the inability of humans to connect than it is about penis jokes. Sex plays a role in this—women are sort of overwhelmed by Ramon-Maria, his stepdaughter is afraid of “going all the way”—but the loneliness of the characters is exacerbated by the fact that they don’t even bother to try and connect with others. Several times it’s referenced that Ramon-Maria and Anna-Francesca don’t mind living together too much, since they can go weeks without seeing each other. Neither have any relatives, close friends, etc., and when Ramon-Maria dies, no one really cares. The ending lines kind of sum up the Monzo universe:
Outside a molossus mastiff was observing a whisky-coloured cat. The cat started to run. The dog chased it. The cat tried to get away but found itself trapped in the cul-de-sac with no escape route and walls too high to climb. It turned around, fur bristling. The mastiff stopped. They both looked at each other, motionless. In the distance, a gate squeaked. The cat moved almost imperceptibly, jumped, legs outstretched, and scratched the dog’s cheek striping it in blood. It tried to take advantage of the mastiff’s disarray to make an escape, but the dog jumped nimbly, pounced on the cat, opened its jaws and tore it apart.
My biggest problem with the book is the fact that it feels like the publisher really rushed this. Peter Bush is a top notch translator, and for the most part the book reads really well. It’s riddled with typos though, and one more pass through would’ve made a huge difference. (That and—on a selfish note—Peter Owen should sell the rights to his books to an American publisher instead of distributing them via Dufour. Peter Owen books aren’t really available through stores in this country, and this one, a 222 page paperback retails for $29.95!!)
That said, I hope more Monzo books are translated into English. He’s so well known and respected for his short stories that I feel like we’re only getting a partial picture of a major European writer.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .