4 December 08 | Chad W. Post
Bookmark and Share

After weeks of reading, researching, voting, taking recommendations, discussing, and passionately defending, we’ve finally come up with our 25-title fiction longlist for the “Best Translated Book of 2008:”

  • The Book of Chameleons by José Eduardo Agualusa, translated from the Portuguese by Daniel Hahn (Simon & Schuster)
  • Tranquility by Attila Bartis, translated from the Hungarian by Imre Goldstein (Archipelago)
  • 2666 by Roberto Bolaño, translated from the Spanish by Natasha Wimmer (Farrar, Straus & Giroux)
  • Voice Over by Céline Curiol, translated from the French by Sam Richard (Seven Stories)
  • Metropole by Ferenc Karinthy, translated from the Hungarian by George Szirtes (Telegram)
  • Detective Story by Imre Kertesz, translated from the Hungarian by Tim Wilkinson (Knopf)
  • Yalo by Elias Khoury, translated from the Arabic by Peter Theroux (Archipelago)
  • I’d Like by Amanda Michalopoulou, translated from the Greek by Karen Emmerich (Dalkey Archive)
  • Senselessness by Horacio Castellanos Moya, translated from the Spanish by Katherine Silver (New Directions)
  • The Lemoine Affair by Marcel Proust, translated from the French by Charlotte Mandell (Melville House)
  • Death with Interruptions by José Saramago, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa (Houghton Mifflin Harcourt)
  • Unforgiving Years by Victor Serge, translated from the French by Richard Greeman (New York Review Books)
  • Camera by Jean-Philippe Toussaint, translated from the French by Matthew Smith (Dalkey Archive)
  • Khirbet Khizeh by S. Yizhar, translated from the Hebrew by Nicholas de Lange and Yaacob Dweck (Ibis Editions)
  • Bonsai by Alejandro Zambra, translated from the Spanish by Carolina De Robertis (Melville House)
  • The Post-Office Girl by Stefan Zweig, translated from the German by Joel Rotenberg (New York Review Books)

We will be announcing the 10 finalists on January 27th, with the winning titles announced on February 19th at a party at the Melville House offices. Over the next several weeks, we’ll be highlighting each of these titles one-by-one leading up to the announcement of the finalists.

In terms of criteria, we only considered original titles published (or released) in the U.S. in 2008. No retranslations, no reprints, no paperbacks of previously published hardcovers were eligible. And what we’re looking for is the best translated book, not just the best translation. Speaking for all the judges, we believe that a great translated book is a combination of a great original and a great translation, and as such, we’d like to honor the book as a book, as a collaborative effort between author, translator, editor, and publisher.

This year’s panelists included Monica Carter, bookseller at Skylight Books and editor of Salonica ; Steve Dolph, editor of CALQUE ; Scott Esposito, editor of Conversational Reading and The Quarterly Conversation ; Brandon Kennedy, bookseller at Spoonbill & Sugartown ; Michael Orthofer, editor of the Literary Saloon and Complete Review ; Chad W. Post, director of Open Letter Books and this blog ; E.J. Van Lanen, senior editor of Open Letter Books and Three Percent; and Jeff Waxman, bookseller at the Seminary Co-op Bookstores and editor of The Front Table.

(And just so everyone knows this is on the up-and-up, E.J. and I were excluded from voting on Open Letter books, and won’t vote on Taker in choosing the finalists.)

For some additional information, click here for an official press release.

(Sorry there’s no link to the Saramago book. Apparently, in addition to freezing acquisitions, the Houghton Mifflin Harcourt’s innovative new business model includes not listing individual books on their website. Brilliant!)


Comments

By Stewart on 4 December 08 | #

My afternoon has been one big drum roll building up to this. I’m happy to say I’ve read a few of them (Metropole, Bonsai, and The Enormity of the Tragedy) and have another six of them sitting on my shelves waiting for the right moment, although Metropole is the most memorable.

Given the hype, and then the praise, I can’t see anything but 2666 eventually scooping it. But it’s great to see a diverse bunch of titles bundled together on one lengthy list.

By Danny Yee on 4 December 08 | #

I haven’t read any of those, though I have a copy of Detective Story waiting to be read and a number of the authors are familiar to me. I’ll certainly be checking out the rest of the list!

By Charles C on 5 December 08 | #

All European but for Europe-leaning Lebanon? What about South America? Asia? Africa? Perhaps I am missing something, being new to this site, having followed a link from a publishing newsletter, but I was hoping to see books from more of the world than appears here.

By Chad W. Post on 5 December 08 | #

Granted, we don’t have any Russian or Asian writers on the list (this seriously wasn’t intentional, the panel just didn’t factor in geography in selecting the books they thought were the best of the year—next year’s list could be weighted in a totally different way), but we do have a number of South American writers. Moya, Bolano, Fonseca, and Zambra are all from Central and South America.

I figured that in addition to pointing out the lack of Russian and Asian writers, I thought the next most common comment would be about the high number of Hungarian writers on the list . . .

These lists are supposed to cause discussion, so please feel free to flood this comments page with recommendations of books you feel were unfairly left off.

By Trent S. on 5 December 08 | #

While Bolano’s epic may be the literary highlight at the moment, I’m so very pleased to see that Dominique Fabre’s beautifully told tale “The Waitress Was New” made the long list. I echo other reviewers that there is something incredibly simple, yet magical about this small text, something very subtle yet sustaining that stays with the reader long after you put it back on the bookshelf. Of the plethora or so books I’ve managed to read this past year, Fabre’s short novel refuses to leave my mind. I implore all to give it a go. Cheers.

By Gadi on 6 December 08 | #

I am slightly confused as to the point of this prize. Is it a prize for the best translated novel, or for the best novel not written in English? Below is what I had written under the assumption that it has at least a bit to do with the translation aspect:

I am very interested to understand how one critiques a translation if one does not understand the original language. I can understand, for example, a prize for “Best Translation into English from the Portuguese” with a panel of judges who know the two languages and have read both the originals and the translations.
How do you go about judging translations if you don’t know the original language?
What jumps to my mind as a sort of pit-trap is “fluidity” as a case in point. A flowing translation does not necessarily reflect the original writing just as conversely a stilted translation does not shed light on the original. At both times the translator is at fault.

Now, I’m not saying this out of condescension, but genuinely wish to understand how one judges this, as after all – I, like everyone else, read most of the above list in English translation.

By Stewart on 6 December 08 | #

“All European but for Europe-leaning Lebanon? What about South America? Asia? Africa? “
José Eduardo Agualusa is from Angola. That’s a tick next to Africa. S. Yizhar was from Israel, so Asia’s covered. And the Americas has five titles in there.

By Irina on 9 December 08 | #

To respond to Gadi, I gather that this is a prize for a novel that has been translated into English and thereby become accessible to a broader range of readers than the original language would have made possible, and then the book is judged on its merits as a novel read in the English language. If that is the case, I applaud it, since I for one am interested in a guide such as this as to what good writers there are out there writing in languages other than English.

I think a prize for literary translation, while certainly worthwhile, would be of interest perhaps only to specialists in the field. Those of us who seek out foreign literature know some of the names – Edith Grossman, Anne Born, as well as some of the esteemed names on this list – but it is the book we are hoping to ingest, not the translation. This is not an academic prize, but a literary one that celebrates the diversity of interesting literataure. It is all about the book that made it in the world as a piece of literary fiction!

By Lauren Wein on 11 December 08 | #

I lament the absence of Sasa Stanisic’s “How the Soldier Repairs the Gramophone”! But then I would, since I’m the editor. There’s a smidge of consolation in the fact that the LA Times chose it as a Best Book of 08 (in spite of the author’s unpronounceable name, and the fact that he’s a Bosnian who writes in German!!! score for the good guys!)—-but the omission from your otherwise fabulous list does smart! Sigh….I will survive this blow, and remain, as ever, a big fan of the good work you guys are doing.

By Stewart on 16 December 08 | #

“I lament the absence of Sasa Stanisic’s “How the Soldier Repairs the Gramophone”!”

I was surprised, too, given that I fully expect to see it on next month’s Independent Foreign Fiction Prize longlist in the UK, along with a few others. (Fingers crossed for them, anyway.) Perhaps the panelists haven’t read it: I certainly haven’t seen any indication that they have amongst their blogs and reviews.

I tried it earlier this year, and admittedly didn’t get all the way through it. I’ve since seen Sasa twice, once in Edinburgh, once in Glasgow, and he’s one of the more entertaining writers I’ve seen. I’m encouraged to give the book another shot, but not before having read Andric’s The Bridge On The Drina.

Commenting is closed for this article.

....
Ni chicha, ni limonada
Ni chicha, ni limonada by David Unger
Reviewed by Rhea Lyons

The innovative works of legends like Borges and Cortázar not only defined a literary movement, they created an exotic and well-known image of Latin America and its people. A key element of works in the tradition of the magical realism. . .

Read More >

The Housekeeper and the Professor
The Housekeeper and the Professor by Yoko Ogawa
Reviewed by Will Eells

Contemporary Japanese literature is all too easy to stereotype. As far as the American reading public goes, the only books that come out of Japan seem to be under one of three genres. The first is the “bizarre things happening. . .

Read More >

The Wall in My Head
The Wall in My Head by Words Without Borders (eds.)
Reviewed by Jessica LeTourneur

I was born in the final decade of communism’s flailing grasp on the Eastern Bloc, and so what I know of the fall of the Berlin Wall and the collapse of communism has long been relegated to what I learned. . .

Read More >

Rhyming Life & Death
Rhyming Life & Death by Amos Oz
Reviewed by Dan Vitale

The short novel is a form in which writers typically exercise great control over their material, accepting the abbreviated length as a kind of challenge, working within that limitation to craft a tight, jewel-like story in which all the elements. . .

Read More >

The Tanners
The Tanners by Robert Walser
Reviewed by Monica Carter

In the most recent translation of Swiss writer Robert Walser’s work, The Tanners, we are reminded once again why Kafka and Musil were fans—his wit. And like everything in Walser’s writing, it is nuanced and subtle. Instead giving us. . .

Read More >

Dream of Reason
Dream of Reason by Rosa Chacel
Reviewed by Grant Barber

Rosa Chacel (1898-1994) sculptor, novelist, poet, essayist, feminist was born and died in Spain, with Brazil as a second home. She was a contemporary with the Generation of ’27, which included Garcia Lorca and Ramon Jaminez, and she was familiar. . .

Read More >

Hoppla! 1 2 3
Hoppla! 1 2 3 by Gérard Gavarry
Reviewed by Timothy Nassau

As frequently occurs, a few days ago I was browsing through a bookstore when something caught my eye. The book was Negative Horizon by Paul Virilio, which “sets out [his] theory of dromoscopy: a means of apprehending speed and its. . .

Read More >

The Confessions of Noa Weber
The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven
Reviewed by Chad W. Post

For years now, Melville House has been one of the most exciting independent presses out there. The political books they’ve done are fantastic, the Art of the Novella Series is arguably one of the most genius marketing/editorial publishing projects. . .

Read More >

The Armies
The Armies by Evelio Rosero
Reviewed by Dan Vitale

Anne McLean’s translation of Colombian novelist Evelio Rosero’s The Armies is the winner of this year’s Independent Foreign Fiction Prize, given by Great Britain’s Independent newspaper to honor excellence in translated works of fiction published in the UK. (It’s McLean’s. . .

Read More >

The Skating Rink
The Skating Rink by Roberto Bolano
Reviewed by Chad W. Post

I’m as guilty as anyone for helping hype Roberto Bolaño’s two big books—“big” both in terms of reputation and size—that FSG released over the past two years. I loved both The Savage Detectives and 2666. I loved the heft,. . .

Read More >

Brazos Bookstore
Brazos Bookstore

Every month Three Percent features an independent bookstore. This month’s featured bookstore is Brazos Bookstore.