4 December 08 | Chad W. Post

After weeks of reading, researching, voting, taking recommendations, discussing, and passionately defending, we’ve finally come up with our 25-title fiction longlist for the “Best Translated Book of 2008:”

  • The Book of Chameleons by José Eduardo Agualusa, translated from the Portuguese by Daniel Hahn (Simon & Schuster)
  • Tranquility by Attila Bartis, translated from the Hungarian by Imre Goldstein (Archipelago)
  • 2666 by Roberto Bolaño, translated from the Spanish by Natasha Wimmer (Farrar, Straus & Giroux)
  • Voice Over by Céline Curiol, translated from the French by Sam Richard (Seven Stories)
  • Metropole by Ferenc Karinthy, translated from the Hungarian by George Szirtes (Telegram)
  • Detective Story by Imre Kertesz, translated from the Hungarian by Tim Wilkinson (Knopf)
  • Yalo by Elias Khoury, translated from the Arabic by Peter Theroux (Archipelago)
  • I’d Like by Amanda Michalopoulou, translated from the Greek by Karen Emmerich (Dalkey Archive)
  • Senselessness by Horacio Castellanos Moya, translated from the Spanish by Katherine Silver (New Directions)
  • The Lemoine Affair by Marcel Proust, translated from the French by Charlotte Mandell (Melville House)
  • Death with Interruptions by José Saramago, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa (Houghton Mifflin Harcourt)
  • Unforgiving Years by Victor Serge, translated from the French by Richard Greeman (New York Review Books)
  • Camera by Jean-Philippe Toussaint, translated from the French by Matthew Smith (Dalkey Archive)
  • Khirbet Khizeh by S. Yizhar, translated from the Hebrew by Nicholas de Lange and Yaacob Dweck (Ibis Editions)
  • Bonsai by Alejandro Zambra, translated from the Spanish by Carolina De Robertis (Melville House)
  • The Post-Office Girl by Stefan Zweig, translated from the German by Joel Rotenberg (New York Review Books)

We will be announcing the 10 finalists on January 27th, with the winning titles announced on February 19th at a party at the Melville House offices. Over the next several weeks, we’ll be highlighting each of these titles one-by-one leading up to the announcement of the finalists.

In terms of criteria, we only considered original titles published (or released) in the U.S. in 2008. No retranslations, no reprints, no paperbacks of previously published hardcovers were eligible. And what we’re looking for is the best translated book, not just the best translation. Speaking for all the judges, we believe that a great translated book is a combination of a great original and a great translation, and as such, we’d like to honor the book as a book, as a collaborative effort between author, translator, editor, and publisher.

This year’s panelists included Monica Carter, bookseller at Skylight Books and editor of Salonica ; Steve Dolph, editor of CALQUE ; Scott Esposito, editor of Conversational Reading and The Quarterly Conversation ; Brandon Kennedy, bookseller at Spoonbill & Sugartown ; Michael Orthofer, editor of the Literary Saloon and Complete Review ; Chad W. Post, director of Open Letter Books and this blog ; E.J. Van Lanen, senior editor of Open Letter Books and Three Percent; and Jeff Waxman, bookseller at the Seminary Co-op Bookstores and editor of The Front Table.

(And just so everyone knows this is on the up-and-up, E.J. and I were excluded from voting on Open Letter books, and won’t vote on Taker in choosing the finalists.)

For some additional information, click here for an official press release.

(Sorry there’s no link to the Saramago book. Apparently, in addition to freezing acquisitions, the Houghton Mifflin Harcourt’s innovative new business model includes not listing individual books on their website. Brilliant!)


Comments are disabled for this article.
....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >

Death by Water
Death by Water by Kenzaburo Oe
Reviewed by Will Eells

Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .

Read More >