On the same day that we try and celebrate literature in translation, Houghton Mifflin Harcourt (still trying to bring their website into the 1990s) fired Drenka Willen one of the most influential editors of international literature of the past half-century. She’s responsible for Harcourt’s string of great foreign authors, like Gunter Grass and Jose Saramago and Italo Calvino and on and on.
Sure, I haven’t finished my MBA and don’t understand “business,” but I think this is a blindly stupid decision. I can’t imagine many of Drenka’s living authors—Umberto Eco, Saramago, etc.—will be all that thrilled to publish their future works with Houghton Mifflin Harcourt. And why did Houghton Mifflin buy Harcourt in the first place? One would hope that the world-class caliber of authors Drenka had acquired and cultivated was one of the reasons . . .
It’s clear that HMH is in turmoil, and based on these recent decisions (freezing acquisitions, firing top editors, complete fail on digital initiatives) I feel pretty safe in saying that HMH is not a publisher I’ll be paying any attention to in the future.
On a happier note, here’s a nice profile that PW did back in 2002.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .