For the next several weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.
The Great Weaver from Kashmir by Halldor Laxness, translated from the Icelandic by Philip Roughton. (Iceland, Archipelago)
The Great Weaver from Kashmir is the first of four books from Archiipelago that made the Best Translated Book of 2008 fiction longlist, and the only Icelandic book to make the list. (Considering the fact that only four books from Iceland were published in English translation this year, that’s not a bad ratio.)
In addition to being the only Icelander to make our list, Laxness is also the only Icelandic author to win the Nobel Prize for Literature. He was given this distinction in 1955, not too many years after the publication of Independent People and Iceland’s Bell, two of his most well-regarded novels.
Great Weaver is one of Laxness’s first novels, written in 1927, but never before translated into English. It reads like a first novel—somewhat autobiographical (Steinn, the main character in the novel, converts to Catholicism, as did Laxness) and put together in a raw, somewhat innovative way that illustrates Laxness’s burgeoning talent. For me, it calls to mind F. Scott Fitzgerald’s This Side of Paradise, which breaks into play format at one point and feels like it was written by a novelist still trying to figure out what you can do with a novel.
The plot of Great Weaver centers around the aforementioned Steinn, who, at the opening of the book is a young, romantic poet about to leave Iceland for an extended stay abroad, where he hopes to become “the most perfect man on earth.” In a traditional romantic young man way, he thinks this can be accomplished through poetry and rebellion (especially against religion) and pursues a destructive bohemian lifestyle before attempting to commit suicide and undergoing a sea change leading him to join a monastery. Back in Iceland, he’s got a young woman named Dilja waiting for him, and their remote, sordid love affair is the main tension of the book.
What I think is most interesting about this book is the way that it mixes other forms and not terribly necessary information along with this primary storyline. Right after developing the anxious relationship between Steinn and Dilja, and Steinn’s eminent departure, Laxness leaves all that behind to give us a series of letters from Steinn’s mother about an affair that she had. And the way that Dilja’s story and Steinn’s develop in parallel is very well done. The characterization is strong (although Steinn remains a sort of enigmatic, troubled figure throughout—another element that makes the book compelling), the translation very fluid, and the descriptions of Iceland and Icelandic life very informative.
Larissa Kyzer wrote a full review of this title for us a while back, which is much more comprehensive than my description above and is also worth reading for the quotes from the book.
A few years ago I had the opportunity to visit Iceland on an editorial trip. It was a wonderful experience, and in addition to finding out about a number of authors, publishers, etc., I also had the opportunity to see a few interesting sites, including Þingvellir (or “Thingvellir”), which is a geologically and historically famous site, and the setting for part of this novel, and the Halldor Laxness museum, which is remarkable in part for the outdoor swimming pool he had and the lectern that he stood at to write. Since international literature is a great way to encounter other cultures, I thought it might be interesting to include both of these relevant links.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .