For the next several weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.
The Enormity of the Tragedy by Quim Monzo, translated from the Catalan by Peter Bush. (Catalonia, Peter Owen)
The set-up of The Enormity of the Tragedy sounds like a dirty joke for the Viagra generation: Ramon-Maria wakes up one morning with an “indefatigable erection.” After many “experiments” trying to “relieve” his condition, he goes to a doctor and finds out that his erection is a symptom of a rare and fatal disease that leaves him with two months to live.
But one of the things that makes this novel so interesting is the fact that it doesn’t devolve into penis jokes and sexual set-pieces. Instead, Monzo focuses a lot on the “tragedy” in the title, treating Ramon-Maria situation—his fatal condition and the fact that his stepdaughter plots to murder him—in a straightforward, natural way. Monzo’s warmth as a writer ensures that the book is still funny, it’s just not the sort of slapstick comedy of errors that the initial description seems to point to.
Before reading this, I had read a couple Monzo stories, but that’s it. (Not much has been published in English, although in the interest of full disclosure, Open Letter will be publishing Benzina and Guadalajara over the next year.) This book blew me away though. Peter Bush’s translation is wonderful, and the way that Monzo crafts his story—playing Ramon-Maria’s attempt to “live large” (pun only half-intended) over his last few months against the adolescent struggles of Anna-Francesca. As the novel progresses and the plot becomes more complicated, everything builds to an inevitable conclusion that is also a bit shocking. And definitely not the punchline to a dirty joke.
When this first came out, I wrote a full-length review, which included this passage that does paint a decent picture of the Monzo universe:
Outside a molossus mastiff was observing a whisky-coloured cat. The cat started to run. The dog chased it. The cat tried to get away but found itself trapped in the cul-de-sac with no escape route and walls too high to climb. It turned around, fur bristling. The mastiff stopped. They both looked at each other, motionless. In the distance, a gate squeaked. The cat moved almost imperceptibly, jumped, legs outstretched, and scratched the dog’s cheek striping it in blood. It tried to take advantage of the mastiff’s disarray to make an escape, but the dog jumped nimbly, pounced on the cat, opened its jaws and tore it apart.
In terms of Monzo himself, he’s considered one of the best contemporary Catalan writers. He even gave the opening speech when Catalan was the guest of honor at the Frankfurt Book Fair last year. This speech is another good example of his playful, self-referential style:
Won’t reading the names of all these writers (most of whom are unknown to the literary world that circulates in Frankfurt) just be tedious for the audience at the opening ceremony who will have to listen to so many unfamiliar names? Won’t they be looking at their watches and thinking, “What a bore!”? And so he decides he won’t mention any names (even though, in fact, he has already mentioned them in the very process of describing his doubts as to whether he should mention them or not). What’s more, he’s read that at the Frankfurt Book Fair there will be an exhibition that explains all this. Although—to be frank—how many of the persons who attend this inaugural event will later visit this exhibition with any more interest than a merely official show of etiquette? Let us be frank and optimistic: very few. Even if this is a Book Fair, where the least-known authors ought to be the ones who would most pique the reading appetite of those who were interested in discovering literary gems and not simply following the commercial drumbeat of what is in vogue at the time.
Monzo is an important writer, both for his novels and him many short story collections, and truly deserves to be on the Best Translated Book fiction longlist.
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .