For the next several weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.
Bonsai by Alejandro Zambra, translated from the Spanish by Carolina De Robertis. (Chile, Melville House)
For the third straight day we’re featuring a Chilean author from the Best Translated Book of 2008 fiction longlist, although the author’s country of birth might be the only similarity between Bolano’s novels and Alejandro Zambra’s Bonsai. Just in terms of length, 2666 is by far the longest novel of the bunch, whereas Bonsai clocks in at 83 very white-space heavy pages.
Which isn’t to say that this novel is “slight,” or that it lacks the depth of longer novels. The thing that first struck me about this novel is how sweeping Zambra’s short, perfectly crafted chapters can be. Actually, I take that back. The thing that first caught my attention was this fantastic opening paragraph:
In the end she dies and he remains alone, although in truth he was along some years before her death, Emilia’s death. Let’s say that she is called or was called Emilia and that he is called, was called, and continues to be called Julio. Julio and Emilia. In the end Emilia dies and Julio does not die. The rest is literature:
So there. That takes care of the plot and suspense about how the novella ends . . . Although obviously it doesn’t. The “middle” of books is what’s often the most fascinating, and that’s absolutely true of Bonsai.
In a way, the book is constructed like a bonsai, with little tufts of story that connect in a deeper, trunk-like way. For instance, the way we (and Julio) learn of Emilia’s death through a third person who is connected to Emilia and only tangentially to Julio leads to a very moving scene that is also quite intricate.
And Zambra’s playful tone is very compelling, and the quasi-metafictional moment in the middle of the novel. Julio, who has already broken up with Emilia and is with a new girlfriend, interviews for a job transcribing a famous author’s novel. He tells his girlfriend that he got it, only to find out the next morning that the project went to someone else. Rather than admit this, he starts going to a park every day and frantically writes a novel called “Bonsai,” which he passes off as the work of the famous novelist.
To Maria: It’s the greatest test for a writer. In Bonsai almost nothing happens, the plot could be told in two paragraphs, a story that perhaps is not that good.
And what are they called?
The characters? Gazmuri didn’t name them. He says it’s better, and I agree: they are He and She, Huacho and Pochocha, John and Jane Doe, they don’t have names and maybe they don’t have faces either. The protagonist is a king or beggar, it’s all the same. A king or beggar that lets go of the only woman he ever truly loved.
And he learned to speak Japanese?
They met in a Japanese class. The truth is that I don’t know yet, I think that’s in the second notebook.
Bonsai is a perfect example of what Melville House is doing with their Contemporary Art of the Novella Series. Zambra started his writing career as a poet, and after publishing two collections, started a book that “little by little, capriciously, the text took on the form of a novella or long story or bonsai-book.” Not many publishers are willing to publishing books of this length, preferring longer novels, or a novella plus stories (which they’ll then claim doesn’t sell), which is sort of sad, since this book is the exact length it needs to be and stands well on its own.
But thanks to Melville House and what they did with their “classic” novella series—publishing “known” authors and creating an attractive “set” of books—they’re now able to sucessfully introduce American readers to authors like Zambra (or Kevin Vennemann, or Benoit Duteurtre).
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .