For the next several weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.
Bonsai by Alejandro Zambra, translated from the Spanish by Carolina De Robertis. (Chile, Melville House)
For the third straight day we’re featuring a Chilean author from the Best Translated Book of 2008 fiction longlist, although the author’s country of birth might be the only similarity between Bolano’s novels and Alejandro Zambra’s Bonsai. Just in terms of length, 2666 is by far the longest novel of the bunch, whereas Bonsai clocks in at 83 very white-space heavy pages.
Which isn’t to say that this novel is “slight,” or that it lacks the depth of longer novels. The thing that first struck me about this novel is how sweeping Zambra’s short, perfectly crafted chapters can be. Actually, I take that back. The thing that first caught my attention was this fantastic opening paragraph:
In the end she dies and he remains alone, although in truth he was along some years before her death, Emilia’s death. Let’s say that she is called or was called Emilia and that he is called, was called, and continues to be called Julio. Julio and Emilia. In the end Emilia dies and Julio does not die. The rest is literature:
So there. That takes care of the plot and suspense about how the novella ends . . . Although obviously it doesn’t. The “middle” of books is what’s often the most fascinating, and that’s absolutely true of Bonsai.
In a way, the book is constructed like a bonsai, with little tufts of story that connect in a deeper, trunk-like way. For instance, the way we (and Julio) learn of Emilia’s death through a third person who is connected to Emilia and only tangentially to Julio leads to a very moving scene that is also quite intricate.
And Zambra’s playful tone is very compelling, and the quasi-metafictional moment in the middle of the novel. Julio, who has already broken up with Emilia and is with a new girlfriend, interviews for a job transcribing a famous author’s novel. He tells his girlfriend that he got it, only to find out the next morning that the project went to someone else. Rather than admit this, he starts going to a park every day and frantically writes a novel called “Bonsai,” which he passes off as the work of the famous novelist.
To Maria: It’s the greatest test for a writer. In Bonsai almost nothing happens, the plot could be told in two paragraphs, a story that perhaps is not that good.
And what are they called?
The characters? Gazmuri didn’t name them. He says it’s better, and I agree: they are He and She, Huacho and Pochocha, John and Jane Doe, they don’t have names and maybe they don’t have faces either. The protagonist is a king or beggar, it’s all the same. A king or beggar that lets go of the only woman he ever truly loved.
And he learned to speak Japanese?
They met in a Japanese class. The truth is that I don’t know yet, I think that’s in the second notebook.
Bonsai is a perfect example of what Melville House is doing with their Contemporary Art of the Novella Series. Zambra started his writing career as a poet, and after publishing two collections, started a book that “little by little, capriciously, the text took on the form of a novella or long story or bonsai-book.” Not many publishers are willing to publishing books of this length, preferring longer novels, or a novella plus stories (which they’ll then claim doesn’t sell), which is sort of sad, since this book is the exact length it needs to be and stands well on its own.
But thanks to Melville House and what they did with their “classic” novella series—publishing “known” authors and creating an attractive “set” of books—they’re now able to sucessfully introduce American readers to authors like Zambra (or Kevin Vennemann, or Benoit Duteurtre).
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .