14 July 15 | Chad W. Post

As with past years, every week one of the Best Translated Book Award judges will be posting their thoughts and observations on some of the books that they’re reading for this year’s award. Stacey Knecht agreed to kick things off today with this post.

Yes, I live in the Netherlands. No, I don’t live in Amsterdam. (Believe it or not, there’s an entire country attached to that city.) My home is Zwolle, an elegant old Hanseatic town situated in what is often referred to, especially by the more urbanized Dutch, as “the Provinces.” Our house is right around the corner from Zwolle’s central station, with trains running to nearly every major European city on the map. One hour to Amsterdam, three to Brussels, five to Paris, seven to Berlin, twelve to Prague or Vienna, sixteen to Budapest . . . you can even travel to Athens, if you’ve got a few days to spare. At night I lie in bed listening to the faint rumble of trains en route to places that, long ago, when I was growing up on the other side of the Atlantic, seemed farther away than the moon.

For the next few months, I’ll be reading through the many hundreds of contenders for the BTBA 2016. And since I live in such close proximity to so much of Europe, why not read these books, whenever possible, in the countries in which they were written? Literature on location. Every few months, I’ll report my findings on this blog, starting right here, in my own backyard, with the prizewinning Dutch novel Bonita Avenue by Peter Buwalda, first published in 2010 and now available to English readers.

Despite its immense popularity here in the Netherlands, and perhaps wary of the hype, I hadn’t read Bonita Avenue until now, in the English translation by Jonathan Reeder. I was pleasantly surprised at how credibly the novel has assumed its English form. The book has been compared to various works by Jonathan Franzen; I can see why, but while Franzen tugs at my heartstrings, Bonita Avenue is darker. I found myself putting it aside now and again, delaying what I dreaded was yet to come.

Bonita Avenue tells of Siem Sigerius, a brilliant professor and ambitious politician, whose interactions with his “family of prevaricators” (a son charged with murder, a pornstar stepdaughter and her psychotic boyfriend) lead to his downfall—and theirs. The story moves back and forth through time and place, from “provincial” Enschede (or as one of Buwalda’s characters describes it, “that godforsaken hick town in Twente”), to Brussels, Belgium, to the eponymous Bonita Avenue, in California, the only place where the family has ever been happy. The town of Enschede, where Sigerius lives and teaches, is the site of an actual event that plays an essential role in the book: on May 13, 2000, an explosion in a fireworks depot demolished the surrounding neighborhood of Roombeek, leaving 23 dead, nearly 1,000 wounded, and 1,250 homeless. I remember sitting in front of the television just after it happened, staring at the charred expanse where a neighborhood used to be (and thinking it was only a matter of time before someone incorporated those images into a novel).

Buwalda makes the disaster—and its repurcussions—tangible, while at the same time giving it the space to evolve into a chilling metaphor: things fall apart, but we don’t always see it coming, even if the threat has been there all along. When Siem Sigerius first hears of the catastrophe, in a news broadcast on TV in a Shanghai hotel room, he doesn’t realize what he’s seeing, nor does he make any attempt to find out: “There’s an item about an accident in some foreign country. He sees a European-looking residential neighborhood with fireworks exploding above the houses in broad daylight. The crackle and claps on the TV get louder, the picture becomes choppy—his eyes fall shut.” Siem’s stepdaughter Joni considers the possibility that the fireworks disaster might actually have been the cause of the family’s breakdown: “A physical disaster like a fireworks accident is a maternity ward where new disasters are born.” When her boyfriend Aaron, who lives in Roombeek but happened to be abroad at the time of the explosion, finally returns home, he discovers that his house, at least on the outside, is still intact:

Glass. He’d heard endless accounts of the shock wave, an invisible Hun that swept relentlessly through the streets of Roombeek without skipping a single address—and still he was awestruck. The entire ground floor, which felt small after two weeks chez Sigerius, was littered with splinters, shards, and rubble. On the table, on the armchair seat cushions, on every uncovered centimeter of his bookshelves, between the buttons on the remote control, on the windowsills of opposing windows, one of which had been blown out, in the kitchen sink, on the cabinets—there was glass everywhere.

The rest of the neighborhood, everything familiar to him, is gone, literally blown to bits. And in the end Aaron, too, along with the disturbing constellation of his family-in-law, will crumble and fall.

Recently on Internet, a reviewer wondered why the Dutch were always writing about dysfunctional families. I wouldn’t say that this is a particularly Dutch preoccupation, though I’d be curious to hear the views of other readers. I do think that the staidness of cities and towns like Enschede are the perfect setting for literary explosion, emotional or otherwise. One of my favorite contemporary Dutch novels, The Happy Hunting Grounds by Nanne Tepper (translated by Sam Garrett), is set in East Groningen and depicts a brother and sister gutwrenchingly in love against the backdrop of dusty, desolate potato fields—not the Netherlands most tourists flock to see. From the book jacket: “Swift’s Waterland soaks into McEwan’s Cement Garden in this shocking and intense debut. Incest, madness & romance in the peat.” Suspicious as I am of blurb texts, this one hits the mark. The author, described at the time as “a born writer who will be one of the most important authors of his generation,” committed suicide in 2012, aged 50, as if to underscore the futility of trying to make peace with this life.

And not only in the Netherlands.

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >