For the next several weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.
I’d Like by Amanda Michalopoulou, translated from the Greek by Karen Emmerich. (Greece, Dalkey Archive)
For me, this collection of linked stories (or collection of unwritten novels? or metafictional labyrinth?) has been the most pleasant surprise on the Best Translated Book fiction longlist so far.
Back a few years ago, when I was working at Dalkey Archive, I wrote the grant application that got this book a decent amount of funding from the NEA and Greek Government as part of the “International Literary Exchange” program that Dana Gioia of the NEA had put together. Anyway, at that time, Ana Lucic had found out about Amanda Michalopoulou and was able to give me a reader’s report and a short sample of the book to help with writing the grant. (In case you’re wondering, it’s great fun writing grants about books you haven’t read in their entirety. On one hand, providing details about why a book is grant-worthy becomes a bit more tricky, but it’s easier to believe that a book is “one of the most important works of the time” without any contradictory literal evidence.)
The sample that I remember reading is the story “What Will You Do Next?” in which a character and his author have a conversation on the phone. It’s a very playful, and very well done story, that got me excited about the book as a whole. (And btw, Karen Emmerich’s translation was incredibly well done. The Emmerich family is a wee bit talented.) But I left Dalkey before the finished translation arrived and over the winter break, finally had a chance to read this book and see just how imaginative, captivating, and complex it is.
When I read “linked stories” in jacket copy, I assume that some of the same characters appear from one story to the next. A baker in story one becomes the protagonist of story four, etc. But I’d Like is a bit more complicated than that. In her own words, Michalopoulou tried “to write stories that would read like versions of an unwritten novel. Or, better, to write the biography of those stories as well as their fictional writer.”
The result is somewhat reminiscent of Nicholas Mosley’s Impossible Object in which a character in one story seems to the be author of a few others, but each time the reader feels she’s figured it all out, the line between fiction and reality jumps once again, and you’re left wondering just how these gem-like stories really fit together.
I’m probably making this sound more confusing than it is . . . Part of Michalopoulou’s triumph is the way in which each story can be read and thoroughly enjoyed independent of the others, but the motifs littered throughout the book help create a sort of grand mosaic when taken as a whole. And it’s through these recurring lines and scenes—the older sister who dies in a car accident, the mom who is tragically injured, the idea that rain only exists inside us and we see it externally when it’s “raining for enough people,” the red beret, etc.—that the reader starts to see a knotted metafictional pattern emerge.
Monica Carter (curator of Salonica World Lit) reviewed this for us a few months back and called for publishers to bring out more of Michalopoulou’s work . . . More recently, Monica interviewed Michalopoulou for Context that touches on the “recurring motif” aspect of the book (and other things):
MC: It’s interesting that you felt you need to strengthen the presence of the red beret. I loved its appearance throughout I’d Like. I also felt that there was a definite drive to communicate certain ideas and themes, as though these stories were a form of release. Were you conscious of that, or was it more of an exploration of each character?
AM: It was both. Characters are the vehicles of ideas, but they have to work as characters. If not, you’re writing theory, not literature. The idea behind the characters in this book is that family can be a mechanism of oppression. I guess all my characters feel very clearly that they are obeying other people’s wishes. Writing can be a true act of disobedience, so the desire the younger sister has to write these stories down is a step towards salvation. I believe that writing can and should do that: save characters who are suffering, and, possibly, their author as well.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .