For the next several weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.
I’d Like by Amanda Michalopoulou, translated from the Greek by Karen Emmerich. (Greece, Dalkey Archive)
For me, this collection of linked stories (or collection of unwritten novels? or metafictional labyrinth?) has been the most pleasant surprise on the Best Translated Book fiction longlist so far.
Back a few years ago, when I was working at Dalkey Archive, I wrote the grant application that got this book a decent amount of funding from the NEA and Greek Government as part of the “International Literary Exchange” program that Dana Gioia of the NEA had put together. Anyway, at that time, Ana Lucic had found out about Amanda Michalopoulou and was able to give me a reader’s report and a short sample of the book to help with writing the grant. (In case you’re wondering, it’s great fun writing grants about books you haven’t read in their entirety. On one hand, providing details about why a book is grant-worthy becomes a bit more tricky, but it’s easier to believe that a book is “one of the most important works of the time” without any contradictory literal evidence.)
The sample that I remember reading is the story “What Will You Do Next?” in which a character and his author have a conversation on the phone. It’s a very playful, and very well done story, that got me excited about the book as a whole. (And btw, Karen Emmerich’s translation was incredibly well done. The Emmerich family is a wee bit talented.) But I left Dalkey before the finished translation arrived and over the winter break, finally had a chance to read this book and see just how imaginative, captivating, and complex it is.
When I read “linked stories” in jacket copy, I assume that some of the same characters appear from one story to the next. A baker in story one becomes the protagonist of story four, etc. But I’d Like is a bit more complicated than that. In her own words, Michalopoulou tried “to write stories that would read like versions of an unwritten novel. Or, better, to write the biography of those stories as well as their fictional writer.”
The result is somewhat reminiscent of Nicholas Mosley’s Impossible Object in which a character in one story seems to the be author of a few others, but each time the reader feels she’s figured it all out, the line between fiction and reality jumps once again, and you’re left wondering just how these gem-like stories really fit together.
I’m probably making this sound more confusing than it is . . . Part of Michalopoulou’s triumph is the way in which each story can be read and thoroughly enjoyed independent of the others, but the motifs littered throughout the book help create a sort of grand mosaic when taken as a whole. And it’s through these recurring lines and scenes—the older sister who dies in a car accident, the mom who is tragically injured, the idea that rain only exists inside us and we see it externally when it’s “raining for enough people,” the red beret, etc.—that the reader starts to see a knotted metafictional pattern emerge.
Monica Carter (curator of Salonica World Lit) reviewed this for us a few months back and called for publishers to bring out more of Michalopoulou’s work . . . More recently, Monica interviewed Michalopoulou for Context that touches on the “recurring motif” aspect of the book (and other things):
MC: It’s interesting that you felt you need to strengthen the presence of the red beret. I loved its appearance throughout I’d Like. I also felt that there was a definite drive to communicate certain ideas and themes, as though these stories were a form of release. Were you conscious of that, or was it more of an exploration of each character?
AM: It was both. Characters are the vehicles of ideas, but they have to work as characters. If not, you’re writing theory, not literature. The idea behind the characters in this book is that family can be a mechanism of oppression. I guess all my characters feel very clearly that they are obeying other people’s wishes. Writing can be a true act of disobedience, so the desire the younger sister has to write these stories down is a step towards salvation. I believe that writing can and should do that: save characters who are suffering, and, possibly, their author as well.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .