For the next several weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.
The Taker and Other Stories by Rubem Fonseca, translated from the Portuguese by Clifford Landers. (Brazil, Open Letter)
The Taker and Other Stories by Rubem Fonseca — the one Open Letter title to make the Best Translated Book of 2008 fiction longlist — was one of the first titles that we signed on. (And just to clarify, no one affiliated with Open Letter voted for any OL titles, and won’t when it comes to the shortlist either.)
In the summer of 2007, a few years after receiving a National Endwoment for the Arts Translation Fellowship to work on a Fonseca story project, Clifford Landers e-mailed me the fully translated manuscript for what became The Taker and Other Stories. Ever since reading High Art and Vast Emotions & Imperfect Thoughts I had been interested in finding out more about Fonseca and his work.
It’s a bit tricky to find out more about Fonseca himself. He’s a notorious recluse (although he was very quick to respond to my initial e-mail about publishing his work), and is friends with Thomas Pynchon. (Which, I think, is how the Pynchon quote on the cover of our book came about. I found out about it when David Kipen, Director of Literature at the NEA and Pynchon fanatic, directed me to the Portuguese version on this site. Although I feel like I should bend the truth and tell everyone we got this from The Man Himself. Now the amazing Stewart O’Nan quote we did get . . . )
The work itself is a bit easier. Fonseca’s published eight novels, and is the author of numerous short stories (only some of which are included in this collection). He received the Juan Rulfo Award in 2003 (since renamed), and as mentioned above, a couple of his books were published in English back some years ago. His most famous literary creation is probably Mandrake, a cynical and amoral lawyer who is the basis of an HBO series of the same name.
This book was the first collection of Fonseca’s stories to be published in English. Which is somewhat surprising, since in his native Brazil, Fonseca’s short stories are what really made his reputation. (But as almost every editor in the U.S. and UK will tell you, “short stories don’t sell.” And the battle between sales and art rages on . . .)
The stories themselves are frequently violent. In the title story, a young man is pushed to grander and more destructive acts of violence thanks in part to his new girlfriend. “Night Drive,” the full text of which is available here, starts so peacefully, until the narrator goes out driving to unwind . . .
Fonseca’s depictions of the seedier side of Rio are amazing, but not all of his stories are filled with crimes. One of my personal favorites is “The Enemy,” a story about a middle-aged man thinking about the time he tried to reconnect with his high school friends to reminisce about when Roberto flew and Ulpiniano the Gentle was resurrected only to see how everyone had moved on, and remembered nothing of that mystical time. It’s a heartbreaking story, and one that made me decide that we really had to publish this collection.
“The Eleventh of May” is a funny and haunting story about an insurrection in a somewhat surreal nursing home, and “The Notebook” is a funny, and bit misogynistic, story about a man who keeps a notebook detailing all his “conquests.”
Overall, the stories in this collection are quite varied, and make up a great introduction to the fictional worlds of one of Brazil’s greatest writers.
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .