For the next several weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.
Unforgiving Years by Victor Serge, translated from the French by Richard Greeman. (France1, New York Review Books)
This is one of two NYRB titles on the fiction longlist (the other being Stefan Zweig’s The Post-Office Girl) and one of the two Serge books NYRB has published (the other being The Case of Comrade Tulayev).
Serge lead a very interesting and difficult life (see footnote1 below), and didn’t always have an easy time publishing his books. In fact, as noted in Greeman’s intro (more on that in a second), when the Nazis took over Paris all of Serge’s books were withdrawn from publication because they were considered “subversive.”
Unforgiving Years was finished in 1946—one year before Serge passed away—but wasn’t published until 1971, and wasn’t translated into English until 2008. It’s a very ambitious and wide-ranging book, and the comparison in the jacket copy to “an immense mural or the movements of a symphony” is very appropriate. Richard Greeman’s very informative and well-written introduction does a great job of describing the set-up of the novel:
Unforgiving Years is divided into four sections, four symphonic “movements,” each of which evokes its distinctive time and place through its tone and atmosphere. The first movement, entitled “The Secret Agent,” expresses the sinister unreality of a Paris indifferent to the approach of war in a chill minor key. The second, “The Flame Beneath the Snow,” is discordant, heroic, and secret like one of Shostakovich’s wartime symphonies. It portrays a frozen, starving Leningrad during the “thousand days” of the Nazi siege. The third movement, “Brigitte, Lightning, Lilacs,” imagines the final days of Berlin under Allied bombardment in mode of Wagnerian Gotterdammerung, while the final movement, “Journey’s End,” is a tragic requiem set in the stark, volcanic Mexican selva where death and life repeat their endless cycle.
Against this panorama of planetary catastrophe, Serge poses his collective protagonist: a quartet of loyal, idealistic Soviet secret agents, veteran revolutionary fighters from the Russian Civil War period (1918-1921), now disillusioned. Operating in Europe where Hitler is triumphing and war looming, their faith in the Party is shaken by the Moscow Trials and the Stalinist totalitarian nightmare developing back in Russia. Caught in this “labyrinth of madness,” torn between a heroic sense of duty and the recognition of a historical impasse, doomed to be eliminated by the GPU apparatus if the gestapo doesn’t get them first, they search for an escape from a “world without possible escape” while trying to make sense of history and of their individual lives.
(I wish I could post the entire intro—it’s worth the price of admission, so to speak.)
This is a remarkable book—a perfect example of the type of literature we’d like to bring attention to via this award. It’s a “classic” novel in the best sense of the word, and the diversity in tone and character of the four parts (and the action-packed ending) are what makes this such a strong novel.
1 (I love using footnotes.) Like with Horacio Castellanos Moya, Serge’s background is a bit complex. From NYRB’s author bio:
Victor Serge (1890-1947) was born Victor Lvovich Kibalchich to Russian anti-Czarist exiles, impoverished intellectuals living “by chance” in Brussels. A precocious anarchist firebrand, young Victor was sentenced to five years in a French penitentiary in 1912. Expelled to Spain in 1917, he participated in an anarcho-syndicalist uprising before leaving for Russia to join the Revolution. Arriving in 1919, after a year in a French concentration camp, Serge joined the Bolsheviks and worked in the press services of the Communist International in Petrograd, Moscow, Berlin, and Vienna. An outspoken critic of Stalin, Serge was expelled from the Party and jailed in 1928. Released and living in Leningrad, he managed to publish three novels (_Men in Prison_, Birth of Our Power, and Conquered City) and a history of Year One of the Russian Revolution. Arrested again in Russia and deported to Central Asia in 1933, he was allowed to leave the USSR in 1936 after international protests by militants and prominent writers like André Gide and Romain Rolland. Using his insider’s knowledge, Serge published a stream of impassioned, documented exposés of Stalin’s Moscow show trials and machinations in Spain which went largely unheeded. Stateless, penniless, hounded by Stalinist agents, Serge lived in precarious exile in Brussels, Paris, Vichy France, and Mexico City, where he died in 1947.
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .