5 November 15 | Chad W. Post

As you probably know already, Open Letter Books is a non-profit publishing house. Which means that a) I go out of my way to help the field of translation/publishing as a whole (see: Best Translated Book Award, this blog, the translation database, and a dozen other things that don’t benefit us financially, but which I think are “good for culture”) and b) we need donations to survive.1

Which is why it’s really cool that B&N in Webster (suburb of Rochester, and yeah, I’ve never been there either) is hosting an event this weekend to benefit Open Letter.

Specifically, if you shop at this store any time on Saturday, November 7th, and tell the cashier you’re buying things for the “Open Letter Bookfair,” we’ll get a cut. You get what you want, we get part of B&N’s money. WIN-WIN.

If you’re not in Rochester—which, duh and or obviously—you can still help us out. Go to Barnes & Noble online between Saturday, November 7th and Thursday, November 12th, buy whatever you want to buy, and at the checkout scroll to the bottom and enter 11726759 as the “Bookfair ID.” So easy!

(Also, if you happen to be in town, you should attend Jen Grotz’s reading from Rochester Knockings at 5pm at the B&N in Webster.)


OK, to meld two things into one, and to give you an extra incentive to help us out, I thought I’d list all the books I’m teaching this spring as “suggestions” for what you should buy from BN.com. (Each link below goes to the appropriate B&N.com page.) If you buy all of these, let me know, and I’ll send you a recording of one of the conversations we have with one of the translators of these books.2

Is There a Fish in Your Ear? by David Bellos

The Delighted States by Adam Thirlwell (well, this is out of print because commercial publishers don’t give shits about culture, so try and find a used copy?)

Beauty Is a Wound by Eka Kurniawan, translated from the Indonesian by Annie Tucker

Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila, translated from the French by Roland Glasser

Oblivion by Sergei Lebedev, translated from the Russian by Antonina W. Bouris

The Story of My Teeth by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney

The Large Glass by Mario Bellatin, translated from the Spanish by David Shook

The Boys by Toni Sala, translated from the Catalan by Mara Faye Lethem

I by Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole

Something Will Happen, You’ll See by Christos Ikonomou, translated from the Greek by Karen Emmerich

Lies, First Person by Gail Hareven, translated from the Hebrew by Dalya Bilu

So, help Open Letter out and get some great books in the process! Remember, at checkout, add the Bookfair ID 11726759. Thanks so much!

1 Here’s some simple math: If we want to publish an average length novel in translation, it will cost us around $20,000 for the rights, translation, and printing. This doesn’t include salaries, space, marketing, distribution, etc. BUT, just sticking with the $20,000, that means that we’d have to sell about 2,500 copies JUST TO BREAK EVEN. Guess how many books of literature in translation do that? Like 3%. So if we want more literature from around the world to be available, there are a few options: 1) forget anything literary and only publish Scandinavian crime, 2) stop paying translators, or 3) raise money from governments (here and abroad), foundations, and individuals. Open Letter is at a distinct disadvantage in all of this since the University of Rochester is in charge of our fundraising and they would prefer to get untagged money for the university, instead of money for us. We’re dying here. Help! My heart can’t take many more years of this.

2 Yes, my students not only get to hear me ramble on about literature and translation and whatever, but they get to talk to each of the translators featured above. I don’t think anyone appreciates what amazing things Open Letter does for students. I would’ve killed a man for a class like this as an undergrad.

Comments are disabled for this article.
The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >