10 December 15 | Chad W. Post

This morning, PEN America released the longlist for their two annual translation prizes—the PEN Award for Poetry in Translation and the PEN Translation Prize (for prose.)

I’m going to start by listing the PEN Translation Prize longlist, which includes an Open Letter title! This has never happened before, so I’m a little extra jazzed up today. (I’ll do the poetry separately, probably with fewer comments, since I’m a philistine.)

And yes, I know you could click the link above and get most of this same information, but I wanted to include links to all the books on the press’s actual websites, instead of the listings on Amazon/IndieBound. Plus, I thought I’d add some commentary.

The Sound of Our Steps by Ronit Matalon, translated from the Hebrew by Dalya Bilu (Metropolitan Books/Henry Holt and Company)

Prior to this announcement, all I knew about this book is that the review copy is sitting next to Kaija’s desk awaiting assignment and that Dalya Bilu is a translation bad ass. Now I know that it features “Sammy, a gentle giant, almost blind, but a genius with welding.”

The Complete Stories by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Katrina Dodson (New Directions)

Is this the odds-on favorite to win? Yes, it is the odds-on favorite to win. (Especially since somehow Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth didn’t make it. That was the biggest shocker to me.)

The Blizzard by Vladimir Sorokin, translated from the Russian by Jamey Gambrell (Farrar, Straus and Giroux)

I wasn’t a huge fan of Sorokin’s Day of the Oprichnik (see this review), but I liked the Ice Trilogy more than most (and went bonkers with this piece) and fully intend to read this book. During a Rochester blizzard, naturally. With a lot of vodka. As you do. That said, can we finally get past this zombie thing? I’m so over it. I blame that Walking Dead abomination of a TV show for keeping this trend going way too long. Zombies are like the dabbing of monster tropes—now that Jerry Richardson is doing it, it’s not cool anymore.

Nowhere to Be Found by Bae Suah, translated from the Korean by Sora Kim-Russell (AmazonCrossing)

This is huge for two reasons: It’s the first time I’ve seen an AmazonCrossing book up for a big translation award, and Bae Suah is about eleven months from taking the world by storm. (We’re bringing out her next novel next fall and everyone is going to go apeshit over it.) I love Bae and Sora Kim-Russell, which is why this is probably the most pleasant surprise to see on the list. I actually reviewed this one for list: Books from Korea.

The Game for Real by Richard Weiner, translated from the Czech by Benjamin Paloff (Two Lines Press)

Super intrigued by this title, which has been on my to read shelf for a while. Benjamin Paloff is a great translator, and the cover is pretty intriguing. I’m always attracted to books that are categorized as “dreamlike, anxiety-ridden fiction.” Which is maybe why my anxiety levels are so damn high. We should translate more sedate literature. Books about cats, perhaps.

Sphinx by Anne Garréta, ranslated from the French by Emma Ramadan (Deep Vellum Publishing)

Deep Vellum opened a bookstore yesterday! They also finally updated their website! Also, this is the first novel by a female member of the Oulipo to be translated into English. It will probably make the shortlist on that fact alone.

Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky, translated from the Russian by Oliver Ready (Penguin Classic)

Just what the world needs now! A new translation of a Dostoevsky novel to go along with all the other new translations of Dostoevsky novels! I’m sure it’s great! But I’ll personally never read this book again. One and done, like Kentucky basketball.

The Physics of Sorrow by Georgi Gospodinov, translated from the Bulgarian by Angela Rodel (Open Letter Books)

This should win. Obviously. Also, you can buy it now via our website for 40% off. Just use the code “BookSeason” at checkout.

Hollow Heart by Viola Di Grado, translated from the Italian by Antony Shugaar (Europa Editions)

Another book I’m not familiar with, although I’m pretty sure that my heart is hollow. And filled with rage. I once met Antony in Turin, which is an incredible city. Watch, this is the book that will win, mostly because I’m too lazy to look up the description.

Paris Nocturne by Patrick Modiano, translated from the French by Phoebe Weston-Evans (Yale University Press/Margellos World Republic of Letters)

So many Modiano books! I went on and on about this on the last podcast, but my god are there so many of his books coming out. From so many presses! I’m actually looking forward to reading this and the one from HMH, but I’ll pass on the Other Press one. (Hey look, no Other Press books on the list!)


Comments are disabled for this article.
....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >

Death by Water
Death by Water by Kenzaburo Oe
Reviewed by Will Eells

Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .

Read More >