I just got this along with a note that, “If you feel motivated to respond, please send your comments to both Francine Fialkoff at firstname.lastname@example.org y Ron Shank at email@example.com. There is always the possibility that they may reconsider their decision.”
Dearest friends and colleagues:
It is with much sadness that I inform you that Reed Business Information has decided to shut down publication of Críticas after eight long and successful years. Unfortunately, this means that my time with the company has come to an end.
The publisher stated that ad support has greatly diminished, and given the current economic downtown, there was no sufficient foundation on which to continue with the publication of Críticas. Still, they remain optimistic, adding that they hope to somehow continue coverage of the U.S. Spanish-language book market through sister publications Library Journal, Publishers Weekly, and School Library Journal. Your feedback to the editorial staff of those publications could help to move things in the right direction.
I take this opportunity to thank you all for your encouragement, trust, and support during my time here. I have acquired a wealth of knowledge and have made what I hope will be long-lasting relationships. I walk away with much satisfaction in my efforts and achievements here, as well as with wonderful friendships. I trust our paths will surely cross in the near future as we continue to help grow and solidify the U.S. Spanish-language book market.
My last day in the office is Friday, January 30.
Un fuerte abrazo,
P.S. In case I may have left someone off the distribution list, please do forward this message to our colleagues. Thank you.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .