5 January 16 | Chad W. Post

Before getting to the main part of this post—which is admittedly a bit silly, but hopefully a good way to kick things off—I have a few quick notes.

I’ve been thinking a lot about how to make it easy for people to share their thoughts and opinions about these books—to make this really a book club and not some random Chad thoughts—and to that end I set up a Reading the World Book Club Facebook Group. Sure, you can always post in the comments section below, but to be honest, that’s not the most interactive of set-ups, and I think these automatically shut themselves off some days after the post goes live. Besides, it seems like the more ways to share your thoughts, the better.

I’ll be sure and share all of these post in the Facebook group where all Facebook users can easily join, make comments, interact with others, etc. (Invite all your friends!) Also, if you want to share your thoughts on Twitter, we can take over #RTWBC, which hasn’t been used for anything since 2012. (Ironically, or something, there is a @RTWBClub handle, which is for “Read the Whole Book Club” dedicated to reading the whole Bible every year. It has a total of two tweets, the last on January 31, 2012.)

I feel like a lot of the book club elements will come from the comments/FB posts/tweets, but if anyone out there gets really invested and wants to write a proper post for Three Percent about any of these books, just let me know. My email is chad.post [at] rochester[dot]edu.

OK, onto the first January book, The Weight of Things by Marianne Fritz, translated from the German by Adrian Nathan West.

To start things off, I thought I’d post a sort of self-interview introducing the book and asking those sorts of questions readers might want to know before getting involved in a book club. Here goes:

Is this a long book?

No! It’s only 138 pages, including the afterword. And these pages are even a bit smaller than your standard trade paperback.

Who is Marianne Fritz?

Unfortunately, Marianne Fritz passed away in 2007, but she was a Austrian writer who won the Robert Walser Prize in 1978 and the Franz Kafka Prize in 2001. (She won other awards as well, but I like the idea of starting with Walser and ending with Kafka.)

When did she write The Weight of Things?

This was actually her first book and it came out in German in 1978. It was the start of a hugely ambitious cycle of novels referred to as “The Fortress.” (So German sounding!) Her later works—Das Kind der Gewalt und die Sterne der Romani, Dessen Sprache du nicht verstehst, and the three volumes of Naturgemäß—were all part of this project.

How come this is the first book of hers to be published in English translation?

Well, that’s a bit tricky. I think the main reason is that her later works got increasingly complicated from a stylistic, linguistic perspective. According to her publisher The Weight of Things might possibly be her only translatable book.

What do you mean “complicated”?

I mean this:

Reminds me of Christine Brooke-Rose. Or maybe even Brigid Brophy.

Yeah, me too. That’s why I’m really excited to read this book.

Are there other reasons why she hasn’t been translated before?

I have no factual proof for this, but I have a gut feeling that “The Fortress” would seem “more translatable” to conventional publishers if it had been written by a man. Finnegans Wake is “untranslatable” by most standards, and yet it’s been translated into at least French, German, Japanese, Dutch, Korean, Portuguese, Polish, and Greek. It’s seen as some sort of Mt. Everest of translation feats. And I have a gross, annoying suspicion that if “The Fortress” had been written by Hans Fritz, someone would’ve undertaken the challenge. That’s just my own opinion though.

Fair enough. Has anyone famous championed her work?

Actually, quite a few people have. Nobel Prize winner Elfriede Jelinek had this to say about Naturgemäß: “It is a singular work, before which one can do nothing but stand, like a devout Muslim before the Kaaba.” W. G. Sebald dedicated a section of one of his poems to her. Closer to home, Brian Evenson blurbed this novel calling it a “tiny, shattering masterpiece.”

Any dissenters?

Oh man, the Thomas Bernhard quote in the afterword is kind of amazing. Bernhard sure had opinions about things, and wasn’t afraid to share them. Here’s a snippet: “To print and bind over 3,000 pages of mindless proletarian trash with all the bombast of a centenary event belongs, quite frankly, in the record books: as a world record of stupidity.”

Damn! Before moving on, does The Weight of Things look all crazy like that image above?

Oh, no. In terms of layout, it looks like a normal novel. Here’s the opening paragraph of the first section, which is entitled “Wilhelmine Is Not Berta”:

Of all the events of 1945, there was one Wilhelmine recalled with particularly painful clarity. Wilhelm had hung the necklace with the tiny Madonna around Berta’s neck, not hers. This although Berta’s belly clearly demonstrated that she, unlike Wilhelmine, was no longer a chaste young woman. For her own sake—and for Berta’s!—she ought to have spoken her mind. Maybe Berta had been good enough for Rudolf, but she certainly was never right for Wilhelm!

Speaking of those section titles, some of these are really great: “A Man, A Word, and Then You’re Lost,” ““Wilhelm, The Smiler, Discovers to His Relief that He Is an Average Citizen,” and “Duty Is Duty, Schnapps Is Schnapps” are three good examples.

Those are intriguing. Anything else we should know before starting the book?

I guess there are some general plot points worth mentioning. It takes place between 1945 and 1963 and focuses on Bertha who, as we can see above, is pregnant at the start of the novel.

Are there any online resources worth pointing out?

Yes! The Paris Review ran an article by Adrian Nathan West about Fritz and translating this book, and Kate Zambreno interviewed him for The Believer. If you’re someone who likes to read reviews before starting a book, you can find a slew of them from the official Dorothy website page.

One last question: This is the third time you’ve written about this book. Did you choose it as the first book club title for purely selfish reasons?

Uh . . .


Comments are disabled for this article.
....
The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >