Although Danish author Peter Adolphsen has made a name for himself as a formalist for whom economy is a virtue (to date his five novels and short story collections are less than 300 pages combined), “as a reader,” one reviewer writes, “you feel you have covered a huge distance with him.” Drawing comparisons to Borges and Kafka, Adolphsen has written parables and parodies, “ultrashort biographies,” children’s books, and a collection called En Million Historier (A Million Stories), which allows the reader to construct, well, a million stories, from ten pages of interchangeable two-line segments. Machine, Adolphsen’s second novel to be translated into English, fits very well within this paradigm, spanning millions of years, several continents, the lives of three people, and one drop of gasoline within its brief 85 pages.
The book opens with the untimely death of a prehistoric horse. This end, however, is really the beginning: “Death exists, but only in a practical microscopic sense,” the quirky omniscient narrator intones. “Biologically, one cannot distinguish between life and death; the transition is a continuum.” And so, ever so slowly (over fifty-five million years), the heart of this horse is transformed into a drop of crude oil. Once refined, “our drop” is pumped into the engine of a Ford Pinto. It then combusts, becomes exhaust, and a few hours later, transforms one last time into a carcinogen. And that’s Machine in a nutshell.
Of course, there’s a lot more to it. Ostensibly, this is a novel about unlikely intersections, about the connection between the death of one horse, millions of years ago, and the meeting of two young strangers—a skeptical biology student named Clarissa, and a one-armed, immigrant oil worker from Azerbaijan—on a Utah highway in 1975. Rather than settle for a bland Everything-is-Connected collage, however, Machine reduces everything from characters to biological phenomena to their smallest parts, earliest origins, and most mechanical functions. The narrator, taking the patient tone of a kindly professor giving a physics lecture to English students, deconstructs the process through which organic life-forms decay, fossils become fuel, crude oil is refined, and LSD interacts with serotonin receptors.
Consider the following description of developing cancer:
Cancer is both a slow and fast-moving disease. The second the carcinogenic agent penetrates the healthy cell, it launches a frenzied attack on the double helix of the hereditary genes, but decades can pass before external symptoms manifest themselves. In Clarissa’s case, less than one minute passed from when the soot particles hit the inner surface of the bronchiole to when benzapyrene, the carcinogenic agent, buried itself in a specific epithelium cell where it programmed the death of the cell, apoptosis, thus rendering the cell immortal—that is, transforming it into a cancer cell. However, thirty whole years would pass until she was diagnosed with “metastasized adenocarcinoma (stage III).”
In the presence of these entertaining (and informative) tangents, plot truly ceases to matter. The reader can simply become immersed in the ebb and flow of the narrative, sharing in Machine’s wonderment in the natural world, in the connectivity of living beings and the utterly meticulous and lengthy process of ‘Becoming.’ This is a novel in which God is truly in the details.
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .