16 March 16 | Chad W. Post

In just a couple of weeks—on Tuesday, March 29th at 10am to be precise—we’re going to announce the longlist for this year’s Best Translated Book Awards for fiction and poetry. Between now and then, I want to put up a few posts about the award, the titles that might make the list, other trends, etc. But I thought I’d start with some general information.

First off, as in years past, Amazon is sponsoring this as part of their Amazon Literary Partnership program. Their $25,000 means that the winning authors and translators will each receive $5,000, with the remaining $5,000 being split up among the fourteen judges.

In terms of dates, the longlists will be announced on Tuesday, March 29th, with the finalists being revealed on Tuesday, April 19th, and the winners will be announced the evening of Wednesday, May 4th, both on The Millions and in person at The Folly. (More details to come.) (And stay tuned for info about a bookseller-centric BTBA event during BEA in Chicago.)

If you want to know what books are eligible, download this But here are a few statistics:

  • 480 Fiction titles were eligible this year, and 89 Poetry collections.
  • For fiction, 29% of the eligible titles were written by women, compared to 36% of the poetry collections.
  • The eligible fiction titles were written by authors from 68 different countries. The countries with the most eligible titles: France (81), Germany (51), Spain (32), Italy (31), and Sweden (20).
  • Poetry has eligible titles from 42 different countries. The ones with the most eligible titles are: China (9), Italy (8), Argentina (6), Germany (6), and Mexico (6).1
  • 132 different publishers published an eligible fiction title this year. For poetry, 51 presses published eligible collections. Nine presses published 10 or more books of fiction in translation, whereas only 3 poetry presses did 5 or more poetry collections in translation.

Bean counting doesn’t really give us any indication of what titles might make the longlist, but it is sort of interesting to look at. Starting with the next post, I’ll try and break this down a bit more, looking at potential favorites, big name authors who have a book in the game this year, and more.

It’s worth pointing out now that I have absolutely no knowledge of what the judges are discussing or planning on including. I’m not part of their email/Slack conversations, haven’t talked to any of them about specific books, and will be as surprised as everyone else when the lists are unveiled. Which is why it’s the perfect time to start speculating . . . Post your own guesses below. Curious to see what titles everyone else thinks are worthy.

1 I’m really surprised at how different these two lists are. And by the diversity in country of origin for poetry in translation. It’s also worth noting that Italy and Germany are the only countries to appear on both these lists. Germany you might have guessed, but Italy?

tags: ,

Comments are disabled for this article.
....
Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >