This entry in the Why This Book Should Win series, is by Kate Garber, BTBA judge and bookseller at 192 Books. We will be running two of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.
Moods by Yoel Hoffmann, translated from the Hebrew by Peter Cole (Israel, New Directions)
Moods by Yoel Hoffmann, translated from the Hebrew by Peter Cole, should definitely win the Best Translated Book Award. Outside of what might objectively be considered its qualifying elements, the fact is, when I think about all of the what-seems-like-thousands of books I’ve read during this award process, Moods is the one that makes my heart flutter the most. This almost makes it difficult to write anything. Like if you’ve just fallen in love, and the person is actually great, but you try to talk about this person and then suddenly it’s impossible to speak in full sentences because you’re busy blushing and remembering.
There’s something oddly witchy about this book, in that Moods is precisely what it’s named to be: moods. It is not about moods; it is moods.
It’s like a pressure chamber where Hoffmann is slowly and sometimes suddenly changing your atmosphere, making you weep then making you laugh then making you feel inexplicable guilt. Particularly affecting is his work in sadness:
Here are some other things that break the heart: An old door. A glass left out in the yard. A woman’s foot squeezed into shoes, so her toes become twisted. A grocer whose store no one goes into. Above all, a husband and wife who don’t talk to each other. One-eyed cats. Junkyards. The stairwells of old buildings. A small boy on his way to school. Old women sitting all day by the window. Display windows with only a single item or two, coated with dust. A shopping list. Forty-watt bulbs. Signs with an ampersand (such as ZILBERSTEIN & CHAMNITZER), and when a person we love disappears (at a train station, for instance) into the distance.
Out of context, maybe that won’t make you weep. The crazy part is that the “context” that does make you weep isn’t a storyline at all. It’s the precise engineering of the pressure chamber, in which a vague list of items (which don’t seem to relate to anything) can evoke even more sadness than a seven hundred page novel where your favorite character dies in a tragic accident on the last page. I have theories about how this engineering works, but please, just try it and see what happens. This is why Moods should be named the best fiction, best poetry, best machine, and best spiritual possession of the year.
I’m flipping through the book again, and hang on, it’s just too much.
Sometimes it is discomforting honesty:
Penina Tuchner we loved like the Twin Towers, especially when they were burning.
Sometimes it is pure sensitivity:
We should call all things by their first names. All dogs. All frogs. All trees. Once upon a time we took pity on a gourd that the gardener wanted to uproot, and so we called it Simcha.
Sometimes it is depression without sadness:
Life itself should be lived like that. As in a silent film in which one sees only a single hut with a rooster strutting every so often from the left side of the screen toward the right, and a little while later coming back across it.
Once every thousand years or so a word will be heard.
Sometimes it is delight:
My father Andreas like to play tricks on people. Mostly on his sister, my Aunt Edith.
Every year, on April 1, he’d come up with another prank. Once he started muttering strange syllables and wrote a note to my aunt saying that he had vowed from that day on to speak only Mandarin.
And overall, it is a bit of everything. I’m ashamed that I can’t do it justice, but that’s okay because you’ll see what I mean once you read it.
Beyond this, Moods should win because Peter Cole’s translation is exquisite. Because it queers the line between fiction and poetry so elegantly. Also, because New Directions has published six previous books by Yoel Hoffmann, and this year is the first time I’d even heard of him. Not that you haven’t heard of him—maybe you’ve already read several of his books—but I’ve been working in bookstores for a decade and “Yoel Hoffmann” didn’t even ring a bell. I’m sure I’m partially to blame, but listen, it’s really about time that this fucking grand master becomes a household name.
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .