We’re publishing Mathias Énard’s Zone next year, and I couldn’t be more excited. There’s a review of it up now at The Quarterly Conversation, and while it’s not a wholly positive review, the review just makes me happier to be publishing it. Zone is definitely an Open Letter book:
Zone doesn’t seduce so much as it makes its reader uncomfortable and sets her mind to work. In Human Smoke, Nicholson Baker wrote an alternative history of World War II that led the reader to disturbing what-ifs. Énard too writes an alternative history of his zone: through the mind of Francis Servain, he makes us see what we tend to forget and, sometimes, what lies ahead. Zone is history of literature as well as history of the Mediterranean, although there is no lesson or philosophy behind all this. It’s an admission of human failure. In spite of the book’s many weaknesses it is a powerful read, a novel for the ages, because what is inside will probably never be out of date and will always somewhat enlighten the reader’s view of the times she lives in. (It remains to be seen whether it will work on an American reader, one likely much less familiar with most of what happens in the Mediterranean zone.) Francis is sure his journey is toward the end of the world, and Zone is an end of the world novel that knows precisely that this is actually not the end of the world. This might very well be the crudest joke, the most gruesome story narrated here by Mathias Énard: it is not over.
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .