We’re publishing Mathias Énard’s Zone next year, and I couldn’t be more excited. There’s a review of it up now at The Quarterly Conversation, and while it’s not a wholly positive review, the review just makes me happier to be publishing it. Zone is definitely an Open Letter book:
Zone doesn’t seduce so much as it makes its reader uncomfortable and sets her mind to work. In Human Smoke, Nicholson Baker wrote an alternative history of World War II that led the reader to disturbing what-ifs. Énard too writes an alternative history of his zone: through the mind of Francis Servain, he makes us see what we tend to forget and, sometimes, what lies ahead. Zone is history of literature as well as history of the Mediterranean, although there is no lesson or philosophy behind all this. It’s an admission of human failure. In spite of the book’s many weaknesses it is a powerful read, a novel for the ages, because what is inside will probably never be out of date and will always somewhat enlighten the reader’s view of the times she lives in. (It remains to be seen whether it will work on an American reader, one likely much less familiar with most of what happens in the Mediterranean zone.) Francis is sure his journey is toward the end of the world, and Zone is an end of the world novel that knows precisely that this is actually not the end of the world. This might very well be the crudest joke, the most gruesome story narrated here by Mathias Énard: it is not over.
A man’s country may be cramped or vast according to the size of
his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t
to say my heart is great. And if I could choose it’s here. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .