31 March 16 | Chad W. Post

This entry in the Why This Book Should Win series, is by Mark Haber, BTBA judge and bookseller at Brazos Bookstore. We will be running two of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.



War, So Much War by Mercè Rodoreda, translated from the Catalan by Maruxa Relaño and Martha Tennent (Spain, Open Letter)

My first (and possibly strongest) argument why War, So Much War should win the Best Translated Book Award is that Mercè Rodoreda is symbolic of the importance of translated literature. The Catalan language—a language banished under the Franco regime and during the bulk of Rodoreda’s writing career—is today spoken by a mere nine million people. That may seem like a lot but, comparatively, it’s only the size of a large city, say Mexico City or New York. It is a language that has survived against the odds. Rodoreda was an author who wrote in a prohibited language and almost exclusively in exile. Imagine leaving your home and writing in a language Franco had called the language of dogs. And yet the book. The book. How often do you read a book and feel that it’s essential? That it always existed and you just had to find it?

War, So Much War seduces with its apparent simplicity until the reader realizes something rather brilliant and rare is taking place. It has one foot in the world of the living and another in a fever dream. The premise is simple: a young boy runs away from home during the Spanish Civil War (although the name of the war is never mentioned). The chapters are short and the novel is episodic. The world of war, its strange and surreal cruelty, is seen through the eyes of the boy as he tramps through the countryside. Strangers come in and out of focus, some longer than others. I read War, So Much War just after finishing Don Quixote and the similarities are hard to ignore: it’s a pastoral and episodic novel. Each tiny chapter moves the story forward by small increments. The tones are very different of course but the similarities are pronounced.

Translated by Maruxa Relaño and Martha Tennent the language of the novel is never less than stunning. A passage where the young protagonist listens to an old man imprisoned in an empty castle is especially memorable. The old man rambles as the boy listens:

Observe and admire the perfect order of stars, the passing of time with its retinue of seasons: the gates of summer, the gates of winter. Observe the waves, attend to the grandeur of the winds that the angels blow from the four corners of the pulsating heavens. The lightning that streaks everything with fire, the crawling thunder . . . I adored rosy cheeks, turgid buttocks, honey-sweet breasts, dawn-colored thighs, snow-white, nacreous feet . . . Books that impart wisdom, blazing sunsets from my windows, the pearly light of the night star. My life had been a perfect jewel, a diamond. What are my broken bones but a way of binding me to the realm of memories, to everything I once had and still retain because it dwells in the darkest recesses of my heart?


For a book with War in the title (twice!) there is very little war. War is present, but often in the distance or on the periphery. Instinctively the reader knows bad and violent things are taking place nearby, perhaps over the next hill or in the neighboring valley, but the violence is mostly off-screen. The effects of war, however, the way war changes how people live in, feel and perceive the world, especially children, is omnipotent. This is another reason why War, So Much War is so relevant and universal. War and its ravaging effects are, unfortunately, timeless. Though written toward the end of her life, in 1980, the novel, like all great novels, feels immune to trends.

I could say a lot more about this novel. How customers who have purchased War, So Much War have returned to Brazos Bookstore to not only thank us for the recommendation but to ask: ‘what other books do you have by her?’ How I think a posthumous Nobel Prize she should be awarded to Rodoreda. How the Book Group is reading The Time of the Doves in May and I couldn’t be more excited. Her titles are not only selling well but being talked about in, of all places, Houston, Texas. And in the year 2016. Yes, the mere fact that this brilliant writer and her amazing book is being discussed in 2016 for its literary merit, its translation and its timelessness is a cause for celebration. Mercè Rodoreda is the writer I never knew I needed until I’d read her.


Comments are disabled for this article.
....
The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >