This entry in the Why This Book Should Win series, is by Mark Haber, BTBA judge and bookseller at Brazos Bookstore. We will be running two of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.
War, So Much War by Mercè Rodoreda, translated from the Catalan by Maruxa Relaño and Martha Tennent (Spain, Open Letter)
My first (and possibly strongest) argument why War, So Much War should win the Best Translated Book Award is that Mercè Rodoreda is symbolic of the importance of translated literature. The Catalan language—a language banished under the Franco regime and during the bulk of Rodoreda’s writing career—is today spoken by a mere nine million people. That may seem like a lot but, comparatively, it’s only the size of a large city, say Mexico City or New York. It is a language that has survived against the odds. Rodoreda was an author who wrote in a prohibited language and almost exclusively in exile. Imagine leaving your home and writing in a language Franco had called the language of dogs. And yet the book. The book. How often do you read a book and feel that it’s essential? That it always existed and you just had to find it?
War, So Much War seduces with its apparent simplicity until the reader realizes something rather brilliant and rare is taking place. It has one foot in the world of the living and another in a fever dream. The premise is simple: a young boy runs away from home during the Spanish Civil War (although the name of the war is never mentioned). The chapters are short and the novel is episodic. The world of war, its strange and surreal cruelty, is seen through the eyes of the boy as he tramps through the countryside. Strangers come in and out of focus, some longer than others. I read War, So Much War just after finishing Don Quixote and the similarities are hard to ignore: it’s a pastoral and episodic novel. Each tiny chapter moves the story forward by small increments. The tones are very different of course but the similarities are pronounced.
Translated by Maruxa Relaño and Martha Tennent the language of the novel is never less than stunning. A passage where the young protagonist listens to an old man imprisoned in an empty castle is especially memorable. The old man rambles as the boy listens:
Observe and admire the perfect order of stars, the passing of time with its retinue of seasons: the gates of summer, the gates of winter. Observe the waves, attend to the grandeur of the winds that the angels blow from the four corners of the pulsating heavens. The lightning that streaks everything with fire, the crawling thunder . . . I adored rosy cheeks, turgid buttocks, honey-sweet breasts, dawn-colored thighs, snow-white, nacreous feet . . . Books that impart wisdom, blazing sunsets from my windows, the pearly light of the night star. My life had been a perfect jewel, a diamond. What are my broken bones but a way of binding me to the realm of memories, to everything I once had and still retain because it dwells in the darkest recesses of my heart?
For a book with War in the title (twice!) there is very little war. War is present, but often in the distance or on the periphery. Instinctively the reader knows bad and violent things are taking place nearby, perhaps over the next hill or in the neighboring valley, but the violence is mostly off-screen. The effects of war, however, the way war changes how people live in, feel and perceive the world, especially children, is omnipotent. This is another reason why War, So Much War is so relevant and universal. War and its ravaging effects are, unfortunately, timeless. Though written toward the end of her life, in 1980, the novel, like all great novels, feels immune to trends.
I could say a lot more about this novel. How customers who have purchased War, So Much War have returned to Brazos Bookstore to not only thank us for the recommendation but to ask: ‘what other books do you have by her?’ How I think a posthumous Nobel Prize she should be awarded to Rodoreda. How the Book Group is reading The Time of the Doves in May and I couldn’t be more excited. Her titles are not only selling well but being talked about in, of all places, Houston, Texas. And in the year 2016. Yes, the mere fact that this brilliant writer and her amazing book is being discussed in 2016 for its literary merit, its translation and its timelessness is a cause for celebration. Mercè Rodoreda is the writer I never knew I needed until I’d read her.
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .