We highlight a “pilot” author each month. This is the place to learn about Romanian writers, find updates on Romanian writing abroad, read CV’s, take a look at covers published in countries around the globe, check out the bibliographies, dip into author photos, search our steadily growing archive, and discover essays that put Romanian writing in context. Look for single author fiction issues every month, with free-wheeling updates in between. OTP translates into English, Dutch French, German, Italian, Spanish and Polish, with room for guest languages on board.
And this month’s feature author is Ştefan Agopian, whose work is described as follows:
Agopian’s novels and short fiction build a world in which the real illuminates the imaginary and where the opposite is equally true. It’s no accident that the most frequently heard remark in Agopian’s world—“I don’t know; I imagine“—reverberates on political, historical and metaphysical plane. In Agopian-land, the denizens of a place much like 19th Century Romania inhabit a zone recognizable to Western readers as a desperate Wonderland where Borges and Pynchon would feel at home. In this mind-space anyone is free to conclude that “even if the facts aren’t true, that really has no importance.”
Overall, there’s a healthy amount of information available on this site, including samples from a host of authors, a list of forthcoming translations from the Romanian, synopses of a number of Romanian books, and reviews/essays.
Definitely worth checking out, both for the features listed above and for the blog, which tracks information about Romanian literature.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .