This is horrible news. From the Alma Books Bloggerel:
John Calder called me this afternoon to give me the sad news of Barbara Wright’s death last night, after complications from a hip operation. Barbara was one of the greatest and most influential translators from the French, and was almost as instrumental as John in making available the works of some of the greatest authors of twentieth-century French literature, such as Queneau and Sarraute.
Before she moved from her house on Frognal, and before I left Dalkey Archive, I used to go and have dinner with Barbara Wright every time I was in London. I swear, I could’ve listened to her talk for hours about how she became a translator, about James Laughlin, about John Calder, about the first time she met Beckett . . . Thankfully, I still have a few of the postcards she used to send me along with a special “Tolling Elves 5” brochure that was printed in honor of Raymond Queneau’s centenary and features samples from a few of Barbara’s translations of his work. (Speaking of which, her story about how she invented a few of the pieces in Exercises in Style while translating the book is another classic story . . .)
She was one of the all time great translators, and also one of the kindest people I ever met. She will be greatly missed.
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .