Our latest review is of Can Xue’s Five Spice Street (click here to order from Harvard Book Store; click here for the review), which was recently released by Yale University Press as part of the Margellos World Republic of Letters Series.
Before getting into the review itself, I want to mention that Can Xue and Isabel Allende are appearing together at the 92nd St. Y on April 13th at 9:00pm. And that this might be the most unlikely pairing of authors I’ve ever seen. (If you read my review, you’ll probably know what I mean.)
Here’s the opening to the review:
Recently, I happened to be on the same flight as super-translator Michael Henry Heim (who literally speaks more than a dozen languages). We got to talking about books (naturally) and about what we were currently reading, and as it turns out, we had both brought along Can Xue titles for our trip. He was reading Blue Light in the Sky & Other Stories (from New Directions) and I was reading Five Spice Street (just out from Yale University Press).
What Michael noticed when I gave him my copy of the book and press release (the reason I’m mentioning him at all in this review), is that the quote on the press release was an unedited version of the opening paragraph of the novel.
Since there are very few reviews that focus on the translation (other than to say it was “smooth” or “occasionally clunky”), I thought I’d take a moment to point out the great editing job Yale did on this opening paragraph and what a difference this can make.
So, from the unedited version on the press release:
“When it comes to Madam X’s age, here on Five Spice Street opinions differ: there’s no way to decide who’s right. There must be at least twenty-eight points of view, because at the oldest, she’s about fifty (for now, let’s fix it at fifty); at the youngest, she’s twenty-two.”
(For the rest—including the edited version of that paragraph—click here.)
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .